Nejnovější hitová série Netflix, Squid Game, se pro své diváky ukázala jako okamžitá pokladnice zábavy. Přehlídka představuje 456 finančně zoufalých hráčů, kteří soupeří o finanční odměnu v hodnotě 45 miliard dolarů – ale tyto hry se rychle stanou smrtícími, protože bojují jeden proti druhému a dalším soupeřům, jako jsou oni sami.
Akční drama sleduje několik postav na jejich pátrání po těchto smrtonosných zápasech, přičemž se zoufale snaží nenechat je porazit nikým jiným nebo riskovat, že budou vyřazeny, než se dostanou na vítěznou dráhu s veškerou tou kořistí v sázce.
Díky zápletce, která mísí satiru a melodrama, je Squid Game také pravděpodobně jedním z nejinovativnějších, nejoriginálnějších a nejočekávanějších pořadů na Netflixu. Tento strhující příběh o tom, kam až se lidé za peníze dostanou, je založen na několika hrách.
Všech šest her, které soutěžící hrají, je založeno na korejských dětských hrách, které už mnoho lidí zná, jako je přetahování lanem a červené světlo/zelené světlo. Poslední hra se nazývá „squid game“.
The Plot:Squid Game
450 zadlužených lidí nasadilo život, aby vyhráli peníze. Každá hra má jiný výsledek, a pokud prohrajete byť jen jednu hru, bude to stát život!
Pořad zdůrazňuje třídní rozdělení Jižní Koreje s osmi hlavními postavami, které hrají důležité role ve všech šesti kolech – od šéfa gangu po kdysi úspěšného obchodníka, kterého nyní zákon žádá za krádež svých klientů, od migrujícího továrního dělníka, který se chopil šance na výhru. miliony v těchto smrtících hrách pro severokorejského přeběhlíka a další.
Přehlídka získala uznání kritiků pro svou vzrušující dějovou linii, vynikající dialogy a strhující příběh. Ale jediná stížnost některých diváků se týká špatných titulků v pořadu. Úspěšná série byla pod palbou kvůli „hrubým chybným překladům“ v titulcích. Jazykový expert varoval, že skutečný význam událostí zobrazených v této hitové show by se mohl ztratit mimo jiné proto, že text na obrazovce je nepřesný.
Stejně jako u všech překladů je někdy třeba upravit významy a některé detaily se v překladu ztratí, protože jazyky nelze přeložit přímo. V titulcích však často chybí důležité informace nebo jsou přeloženy hrubým způsobem:
- Omezený prostor (Televizní pořad má jen tolik místa na obrazovce)
- Složitost mezi slovy a strukturou vět; obtížné věty způsobují delší texty, které se špatně překládají na malé obrazovky bez možnosti zvýraznění.
Chyby titulků
Chyby titulků ve filmech a televizních pořadech jsou tak časté, že se téměř očekává, že budou součástí zážitku ze sledování. Co si však většina diváků neuvědomuje, je, že tyto chyby často přesahují chybně napsaná slova a špatnou gramatiku; často titulky obsahují obsah, který nebyl určen pro zahraniční publikum.
Do určité míry je pochopitelné, proč se to děje. Zahraniční distributoři si často najímají levnou pracovní sílu v rozvojových zemích, aby ušetřili peníze za titulky. Pokud jeden špatně placený dělník dostane za úkol přeložit a otitulovat dvouhodinový film, pochopitelně najde způsoby, jak být co nejefektivnější s časem a úsilím. A pokud vám platí haléře za hodinu, budete se hádat se zaměstnavatelem kvůli správné gramatice?
Není však třeba mnoho kopat online, než fanoušci, kteří znají cizí jazyky, narazí na docela zajímavé chyby, které přesahují jen chybějící písmena. Jednou za čas uslyšíme o fanoušcích, kteří dávají přednost titulkům před dabingem, protože mají pocit, že je to přesnější.
Tato víra pravděpodobně pochází z běžné praxe odstraňování obsahu nebo dialogů, které mohou být urážlivé pro cizí země, kde bude materiál distribuován, a také opravování drobných gramatických a pravopisných chyb, které vyplývají z časových omezení při výrobě titulků. Některé však nelze tak snadno ospravedlnit…
Proč jsou chyby titulků tak časté?
Nevíme přesně, kolik chyb titulků se každý rok vytvoří, ale toto číslo je pravděpodobně severně od desítek milionů. Velká část obsahu s titulky pochází z různých zemí, takže není divu, že se jedná o jazyky, které jsou často angličtina a neangličtina.
To znamená, že existuje mnohem více příležitostí k chybám, než kdyby bylo vše v jednom jazyce. Například francouzští filmoví producenti mají přístup k galské audiovizuální podpoře, než aby se uchylovali k americkým nebo kanadským přátelům o pomoc s titulky – výhoda, která se nevztahuje na jejich indické protějšky, kteří se musí o pomoc s anglickými titulky obracet na rodilé mluvčí mimo Indii.
Skutečnost, že nerodilí mluvčí bývají placeni méně než profesionálové, by dělala problémy o to více. Také, čím neznámější jazyk, tím větší je riziko chyb.
Doslovné překlady
Nerodilí mluvčí někdy používají příliš doslovný překlad ze svého vlastního jazyka do angličtiny. To může vést k podivným větám, které mohou vyjadřovat význam, ale nikoli styl nebo rytmus originálu.
V některých případech by se dalo namítnout, že není nic ztraceno - kromě několika nadbytečných slov, která by se dala použít jinde. Příliš doslovný přístup však ve většině případů vede k „hluku“ – věcem, které jsou nadbytečné vzhledem k požadavkům a měly by být odstraněny.
Přehrávání titulků
Titulkář má omezený prostor k vyjádření, takže slovní hříčky pravděpodobně způsobí problémy.
Titulky se často snaží zprostředkovat stejný pocit jako původní dialog, ale slovní hříčky se málokdy překládají dobře. V důsledku toho je běžné, že titulky ztratí svůj „punc“. Kromě toho musí tvůrce titulků vybírat z hrstky možných substitucí, které někdy nedávají smysl.
Nedostatek školení
Titulkování je umění a řemeslo, které vyžaduje čas se naučit. Dokonce i rodilí mluvčí potřebují roky zkušeností, než budou moci vytvořit bezchybné titulky.
Není proto překvapivé, že cizím lidem to bude trvat ještě déle – zvláště pokud před nástupem do zaměstnání absolvují malé nebo žádné školení. Ve skutečnosti se mnozí pravděpodobně nikdy nestanou kompetentními tvůrci titulků, přestože byli po celá léta ponořeni do svého zdrojového jazyka!
Tesné termíny
Vysoká poptávka po titulcích znamená, že většina poskytovatelů se nechystá žádat své zaměstnance, aby odevzdali práci pozdě, i když existují problémy s kontrolou kvality. Termíny jsou tedy obvykle napjaté, což vede ke stále se zvyšujícímu riziku, že se do konečného produktu vloudí chyby.
Existuje mnoho důvodů, proč se titulky pokazí, ale toto jsou pravděpodobně ty hlavní... což snad pomůže vysvětlit, proč je tam tolik nesprávných titulků!
Špatné načasování
Existují různé metody časování pro úpravu titulků tak, aby odpovídaly dialogu. Patří mezi ně:
- Lead In/Lead Out
- Preferované načasování (PTS)
- Přijaté načasování (AT)
- Střední řez
Všechny fungují dobře, ale obvykle je nutné přečasovat jeden nebo více řádků kvůli chybám nebo kolísání zdroje. Tím se změní doba, po kterou se titulky objeví na obrazovce, což často vede k nesouladu s tím, co se říká. Není proto divu, že jde o další běžnou chybu!
Titulky se také musí vypořádat s překrývající se řečí, což může být obtížné, pokud dojde k problémům se zarovnáním titulků s odpovídající zvukovou stopou. Jediným řešením je odložit zobrazování titulků až po jejich vyslovení – což opět může vést k chybám v načasování.
Dodržování přesné fráze
Některé formáty titulků umožňují tvůrci používat přesné anglické fráze doslovně. Toto je určeno pouze pro místa, kde jsou dialogy citovány nebo zpívány – ale někteří tvůrci titulků to považují za příležitost ignorovat správné zásady překladu tím, že se budou držet svého vlastního jazykového stylu.
Domnívají se, že pokud budou dostatečně blízko, diváci pochopí, co se říká, i když to může být nesprávné. Nemusí to ovlivnit každého, ale u těch, které to ovlivní, to může vést k velkým nedorozuměním!
Řešením je samozřejmě pro poskytovatele, aby specifikovali, že Angličané by se měli řídit časovými kódy a ne jen opakovat vše slovo od slova.
Subtitler Špatný pravopis a gramatika
Všeobecně se uznává, že dobrý pravopis a gramatika jsou životně důležité, pokud mají být titulky srozumitelné. Bohužel existují tvůrci titulků, kteří se domnívají, že je v pořádku je ignorovat – zejména při rychlém psaní.
Toto je tedy další běžná chyba, která riskuje, že se „otře“ o ostatní, kteří čtou překlady jejich díla! Titulky musí nejen správně vypadat, ale také správně znít, což znamená, že je také důležitá správná interpunkce.
Přemýšlejte o tom, co píšete, a zkontrolujte si chyby – pak se na to vyspěte, než provedete finální úpravy, protože vždy můžete něco přehlédnout!
Žvýkání krajiny
Někteří tvůrci titulků chtějí udělat velký dojem používáním různých stylů překladu v závislosti na tom, zda se zabývají vážným nebo vtipným materiálem.
Chtějí, aby diváci viděli, že jsou chytří, vynalézaví a dynamičtí. Je zajímavé poznamenat, že si nikdo ani nevšimne, když rodilí mluvčí dělají ve svém projevu chyby – ale titulky jsou neustále pod drobnohledem, takže je každý vidí!
V důsledku toho, pokud chcete, aby vás jako tvůrce titulků brali vážně, je mnohem lepší držet se jednoho stylu překladu, zvláště když pracujete se závažným materiálem, protože diváci budou předpokládat, že drobné nepřesnosti jsou způsobeny chybami v přepisu, nikoli vaší nedostatečnou dovedností!
Dabování vs. titulky
Dříve se předpokládalo, že u cizojazyčného obsahu budou diváci vždy preferovat dabované verze před titulky. Demografie publika se však od té doby značně změnila, což poskytovatelům mnohem snáze prošlo titulkováním téměř čehokoli a přesto vydělali peníze.
Díky tomu se titulky dostaly do popředí a diváci je nyní očekávají u veškerého cizojazyčného obsahu. Někteří poskytovatelé si bohužel stále myslí, že jim projde dabing u čehokoli, co je považováno za „high-brow“ – jako jsou dokumenty, filmy uměleckého domu nebo vzdělávací programy o vědě nebo historii.
Je zřejmé, že tomu tak není, protože lidé chtějí správné překlady, které mohou číst svou vlastní rychlostí, aniž by museli pozorně poslouchat. Je smutné, že pravděpodobně velmi rychle vypnou, pokud jim neposkytnete to, co chtějí, takže hrajte na jistotu a svůj materiál řádně titulkujte!
Jaký je rozdíl mezi skrytými titulky a titulky?
Zatímco titulky i skryté titulky jsou zobrazeny jako text, který přepisuje video na text, překládá nebo jinak zprostředkovává zvukovou část televizních programů, filmů a videoher jednotlivcům, kteří je neslyší, jsou mezi nimi důležité rozdíly.
Skryté titulky mohou také obsahovat zvukové efekty nebo jiné zvuky, aby lépe sdělovaly důležité informace o okolních ruchech – tato funkce v titulcích často chybí.
Titulky překládají videodialogy a text na obrazovce do jazyka, kterému divák rozumí, zatímco skryté titulky popisují zvuky a zvukové efekty tak, jak se vyskytují, což je činí zvláště užitečnými pro neslyšící nebo nedoslýchavé.
Výhody skrytých titulků jsou pro neslyšící nebo nedoslýchavé, zatímco titulky mají pomoci lidem, kteří mluví jiným jazykem, než kterým se mluví ve videu.
SubtitleBee nabízí přesné titulky a titulky pro všechny vaše projekty
V SubtitleBee jsme nadšení z poskytování vysoce kvalitních titulků pro uživatele všech typů. Ať už se jedná o vzdělávací materiály, film nebo televizní obsah, nabízíme titulky a překlady ve více než 100 jazycích.
V dnešním světě na vyžádání, streamovacích služeb a videí na YouTube je důležitější než kdy jindy mít vysoce kvalitní titulky. Zejména cizí jazyky mohou ohromně rozšířit základnu publika a také zvýšit hodnocení ve vyhledávání v zemích, kde nejsou dostupné – což zvýší dohledatelnost pro diváky na celém světě!
Naše snadno použitelná služba titulkování a přepisu zvuku zaručuje vysoce kvalitní překlady za dostupnou cenu a šetří váš čas. Máme titulky ve více než 100 jazycích, díky nimž se vaše sdělení dostane do povědomí bez ohledu na příležitost.
Pro více informací nás neváhejte kontaktovat ještě dnes!