REC

Tipy na natáčení videa, produkci, střih videa a údržbu zařízení.

 WTVID >> česká videa >  >> video >> Video tipy

Zahraniční titulky:jak udělat dobrý překlad titulků

Bong Joon Ho, držitel Oscara za nejlepší film roku 2019 se svým jihokorejským filmem „Parazit“, dobře ví, jak titulky zpřístupňují fascinující výtvory všem. O to více to platí u videí z cizí kultury a cizího jazyka.

But alating není práci brát na lehkou váhu. Jde o to, poskytnout zahraničnímu publiku ten nejlepší originální zážitek. Proto jsme dali dohromady ta nejlepší doporučení, která vás při této práci vedou.

Proč překládat cizojazyčné titulky?

Často se cítíme dobře, když se při vytváření videí držíme svého rodného jazyka nebo univerzálního jazyka, kterým je angličtina. Proč se snažit, když můžete své výtvory ukázat chápajícímu publiku?

Překlad do cizího jazyka je však dobrý k tomu, aby se vaše publikum rozšířilo o jiné země a kultury, než je vaše. Titulkováním vašeho videoobsahu v oblíbených jazycích, jako je španělština, hindština, francouzština, mandarínština, ruština, matematicky zvýšíte své šance na sledování.

To ale není vše. Překlad je také faktorem kulturního obohacení se zeměmi vzdálenějšími od vašeho hlavního publika. Proč byste měli investovat do cizích jazyků:

  • Vystavujete své video kulturám, které mohou více podporovat vaše nápady a sdělení.
  • Snáze se proslavíte po celém světě.
  • Ukazujete určitému publiku, že se snažíte s nimi spojit, že počítáte s jejich podporou.
  • Můžete se naučit nové způsoby, jak se spojit s kulturně rozmanitými komunitami.

Začínáte mít zájem? Zde je několik nápadů, jak začít.

Titulky překladu:osvědčené postupy

Překlad nelze brát na lehkou váhu. Diváci sice mohou využít video k interpretaci titulků, ale to neznamená, že jejich design může být zanedbán. Naopak, titulky by měly být doplňkem vašeho videa a měly by brát v úvahu všechny jemnosti jazyka. Zde je několik doporučení od profesionálních překladatelů:Nepokoušejte se překládat jazyk, pokud nemáte téměř dvojjazyčného nebo rodilého mluvčího. Pokud sami nejste bilingvní, můžete si zkusit vystačit s vlastními znalostmi a nástroji, ale nezbytné je provést korekturu někým, kdo tomu rozumí.

  • Vždy mějte na paměti omezený prostor pro titulky. Některé jazyky říkají méně více slovy nebo naopak. Můžete se pokusit omezit nepodstatné informace, abyste měli kratší výrazy vhodné pro obrazovku. Ale to by mělo být provedeno opatrně.
  • Neredukujte se na doslovný překlad. Dobrý překlad často vyžaduje práci na různých formulacích, frázích a výrazech z původního jazyka.
  • Zvažte kulturní a národní rozdíly související s jazykem. Australská, kanadská, americká, jihoafrická… Angličtina není totéž jako angličtina v Anglii.
  • Často je nutné získat praktické znalosti o kultuře a společenských zvyklostech cizí země. Některá slova nebo významy do značné míry spoléhají na sociální přesvědčení a pravidla.
  • Jsou slova a kulturní odkazy, které nelze přeložit. Poslouchat je v původním jazyce je v pořádku.
  • Pokud jde o humor a ironii, možná budete muset projevit určitou kreativitu při předávání.
  • Inspirujte se titulky úspěšných filmů a seriálů, abyste byli chytřejší a kreativnější při překládání titulků.

Lze použít automatický překladač titulků?

Jak se technologie strojového překladu rozšířily, automatické překladače titulků se na internetu staly běžnou záležitostí. Tyto softwarové programy založené na hlubokém učení analyzují fonetické a sémantické zákonitosti a poskytují přesné výsledky.

Od uvedení nového algoritmu Překladače Google v roce 2016 dosáhly tyto technologie ještě vyšší přesnosti při překladu slov, frází a krátkých vět. Stále však nejsou schopni pochopit význam delších vět a méně používaných slov a výrazů.

I když vám software pro titulkování a překlad může ušetřit spoustu času, stále vyžaduje lidskou korekci. You can use them to manage your video projects, but be aware that you have to understand the translated language, or your subtitles might be defective.

Our translation API is quite effective compared to the market, but it’s not perfect. That’s why we combine intelligent translation with human expertise. You can try it out for 1 hour of free video. Otherwise, there are other solutions available on the web.

Subtitle translation service:how to use a professional?

As you can see, professional expertise is essential for quality translation work. Subtitle translators can get the best out of each language they work on. To handle your subtitling project, you can choose different departments:

  • A freelancer who offers you his services. Often the cheapest option.
  • An agency that has competent staff and makes them available to you. This is the trusted option where you’re sure that you will get the job done on time.
  • A platform that connects the needs of your project with the most suitable translation partner. With this option, you get one of the best cost-effectiveness for your video project.

Your decision will depend on your means and the workload of your project. If you have no idea, you can always use our collaborative platform with competent and reliable collaborators.

In any case, we hope we’ve helped you spread your creations across the globe!


  1. Jak přidat titulky k videu

  2. Jak přidat externí SRT titulky do videa

  3. Jak změnit jazyk titulků na videu iPhone a iPad

  4. Jak snadno a správně upravovat titulky

  5. Jak ručně a automaticky synchronizovat titulky

  6. Jak dělat dobré titulky:pokyny pro zlatá pravidla

  7. Jak vytvořit titulky pro vaše online kurzy a e-learningový obsah?

  8. Zahraniční titulky:jak udělat dobrý překlad titulků

  9. Jak udělat překlad videa pro váš web elektronického obchodu

  1. Jak napevno kódovat titulky

  2. Jak snadno přidat titulky do iMovie

  3. Jak přeložit video YouTube do cizího jazyka?

  4. Jak automaticky generovat titulky videa

  5. Jak vytvořit sdílené titulky pro větší dobro

  6. Jak používat titulky k učení cizího jazyka?

  7. Jak přidat titulky k videu (zdarma!)

  8. Jak přidat titulky na cívky Instagramu

  9. Jak změnit styly titulků

Video tipy