Jak asi víte, přidávání titulků k vašim videím je rozhodující pro přístupnost obsahu
Pokud se to provede správně, přidání titulků zaručí, že vaše videa budou zhlédnuta z 90 % do konce, ve srovnání s 66 % průměrného videa. Při větším množství je to obrovský zisk!
Dělat titulky je však složitější, než se zdá. Přepis, synchronizace a překlad mnoha zvukových sekvencí je obzvláště obtížný a musí splňovat velmi specifické normy.
V Checksub už čtyři roky bedlivě sledujeme, jak tvůrci videí pracují na svých titulcích. Ať už ručně nebo prostřednictvím automatického softwaru, zde vám ukážeme „nejlepší postup“, jak dělat dobré titulky 🙂 .
Jak správně přepsat video?
Jednou z nejčastějších otázek týkajících se titulků je vědět, jak udělat dobrý přepis, od řeči k textu. Ve skutečnosti to vyžaduje nejen dobrý poslech s porozuměním, ale také přesnou metodu zpracování. Zde to podrobně popíšeme krok za krokem.
Jak vytvořit soubor s titulky
Možná to už víte, ale pokud nepoužíváte řešení pro automatické titulky, musíte nejprve vytvořit soubor s titulky (SRT, Web VTT), který vyhovuje základnímu formátování.
Zde je připomínka časových a textových kódů formátu SRT, který je podporován téměř všemi typy videoplatforem:
Co byste si u této struktury měli zapamatovat, je důležitost výběru správných časových sekvencí a jejich správné synchronizace s videem. To vyžaduje znalost některých konkrétních pravidel.
Zlatá pravidla přepisu
Existuje mnoho doporučení daných oficiálními institucemi, jako je BBC nebo Channel 4, týkající se přepisu slovo od slova. Na základě našich vlastních zkušeností potřebujete vědět toto:
- Při ručním přepisu použijte nástroje, jako jsou klávesové zkratky nebo sluchátka, abyste se soustředili na zvuk.
- Chcete-li vytvořit sekvenci titulků, měli byste rozdělit věty na dvě relativně stejné části jako pyramidu. To zhruba odpovídá 40 znakům na řádek (CPL) pro horní řádek a o něco méně pro spodní řádek.
- Vždy dodržujte průměr 20 až 30 znaků za sekundu (CPS). Můžete na to přijít sami nebo použít pokyny ve vašem softwaru.
- Sekvence by měla trvat pouze 1 až 8 sekund. 1 sekunda je minimum, aby mozek zprávu přečetl. 8 sekund je víc než dost na to, abyste to pochopili.
- Všechny sekvence začněte velkým písmenem a logicky je řežte (celá věta, gramatický návrh…).
- Věnujte pozornost interpunkci a zejména pravopisu slov.
- Některá slova mohou být při poslechu neslyšitelná nebo nesrozumitelná. Při čtení je důležité používat kontext. Homofony (i fonetika) vás někdy mohou zmást.
- Pokud jsou části slova cenzurovány nebo vynechány, uveďte …. nebo *** (jako f***)
- Metatextové indikace jsou definovány pomocí symbolů:– změna postavy během dialogu, [] voice-over, komentář a zvuky, ♫hudba, () další indikace. Nezneužívejte tyto symboly.
- Můžete se vyhnout zobrazení titulků během změn scény nebo důležitých akcí.
Zpracování synchronizace zvuku a videa
Vědět, jak synchronizovat každou sekvenci slov s řečí, je možná největší problém. Inspirován pracovním postupem profesionálních tvůrců titulků, zde je způsob, jak toho dosáhnout efektivně:
- Přepis můžete nejprve rozdělit podle vět a poté tyto věty jednu po druhé stříhat podle sekvencí.
- Musíte přesně definovat sekvence, kdy mluvčí začne mluvit. Pokud mluvčí mluví rychle, můžete zkusit odstranit několik slov, ale ne slova na začátku nebo na konci věty.
- Vždy zobrazovat titulky, když se rty mluvčího pohybují (důležité pro čtečku rtů).
- Nezapomeňte synchronizovat text se slovy každého účastníka. V případě skutečně matoucího dialogu mezi několika lidmi možná budete muset vybrat řeč některých lidí před ostatními. Důležité je zachovat kontinuitu, která dává smysl.
- Ujistěte se, že se titulky zobrazují na začátku scény a na konci scény je odstraňte.
- Sledujte svůj výsledek několikrát a zkontrolujte plynulost titulků.
Překlady titulků:pár rad
Přestože je překlad titulků často zadáván strojovým překladům nebo profesionálním službám, je umění, které vyžaduje velkou přesnost. Při překladech do jakéhokoli jazyka a pro jakoukoli národnost si musíte pamatovat:
- Nesnažte se větu překládat doslovně. Místo toho se snažte najít různé výrazy, které jsou pro mluvčího srozumitelnější.
- Existují jazyky jako japonština, které obvykle zabírají více místa než jiné jazyky. Pokuste se přizpůsobit jejich znění vytvořením kratších a efektivnějších překladů.
- Vezměte v úvahu rozdíly mezi národnostmi stejného jazyka (např. my a např. z Anglie).
- Přemýšlejte o registru a kontextu, abyste porozuměli komplikovaným scénám.
- Pokud jde o slovní hříčky a kulturní odkazy, někdy musíte být kreativní!
- Inspirujte se filmovými titulky, které často vytvářejí odborníci.
Jak správně přizpůsobíte titulky?
Často opomíjené umístění, velikost, barva, písmo a rozložení nejsou zbytečné detaily. Naopak do značné míry definují čitelnost a srozumitelnost vašich titulků. Chcete-li vybrat správná nastavení, zde je několik důležitých tipů:
- Titulky jsou obvykle umístěny uprostřed a dole. Někdy však mohou narušovat viditelnost určitých informací a je třeba je přesunout.
- Nepoužívejte výrazné barvy, jako je červená nebo zelená.
- Velikost titulků byste měli optimalizovat podle velikosti různých typů obrazovek (v průměru 2 % obrazovky u stolních a přenosných počítačů).
- Nejlépe čitelné titulky jsou bílé s průhledným černým pozadím, které se přizpůsobí všem nastavením.
- Pokud nechcete nutně rozlišovat písma, můžete zvolit klasické bezpatkové písmo, jako je Roboto, Tiresias, Times New Roman. Pokud chcete trochu více originality, zde si můžete prohlédnout nejlepšího průvodce písmem titulků.
Jak si vybrat mezi kódovanými titulky a otevřenými titulky?
Když jste vytvořili soubor s titulky, možná vás zajímá, jak přidat titulky do videa. Mnoho platforem vám dává možnost později přidat soubor titulků jako skryté titulky (CC). Nechybí ale ani možnost vypálit si do videa titulky s konkrétními parametry. Vše závisí na vašem cíli:
- Pomocí kódovaných titulků můžete titulky zcela přizpůsobit, okamžitě je zpřístupnit publiku a vyhnout se problémům s automatickým zobrazením. Je to bezpečná a efektivní možnost, jak zvýšit dostupnost vašeho obsahu.
- Nekódované titulky jsou užitečnou možností dostupnou na mnoha sociálních sítích (YouTube, Facebook…). Šetří vám čas a umožňují vašemu publiku ovládat a přizpůsobovat své zobrazení. Ale pokročilejší nastavení, jako je formátování písma, jsou pak vynechány. Toto doporučujeme, pokud chcete dát svému publiku větší kontrolu.
Automatické titulky:ušetříte čas pomocí jednoduchých řešení
Jak vidíte, vytváření dobrých titulků je složitý a důkladný úkol. Není divu, že mnoho společností zadává tento proces specializovaným a zkušeným agenturám a profesionálům.
V posledních letech se však na trhu objevil fascinující software pro automatické titulkování. Díky technologiím, jako je vylepšené rozpoznávání řeči a překladový engine, ergonomický editor titulků a nástroje pro spolupráci, vám ušetří obrovské množství času na produkci videa. Jejich jedinečné funkce vám zaručují lepší výsledek ve srovnání s výchozími řešeními, jako je YouTube.
Zde vám představujeme přidanou hodnotu našeho řešení automatických titulků pro tvůrce videa Checksub.com.
Již 4 roky pracujeme na řešení automatického titulkování, které spojuje tvůrce videí. Postupem času nyní poskytujeme nástroj, který jim šetří čas ve všech aspektech jejich práce:
- Pokročilé rozpoznávání hlasu a rozhraní API pro automatický překlad pro analýzu vašeho videa, včetně 128 dostupných jazyků.
- Výkonný a snadno použitelný online editor titulků
- Platforma pro spolupráci pro práci s překladateli, klienty a dalšími partnery
Postup je jednoduchý:
- Nahrajte své video
- Uveďte původní jazyk a jazyky, které byste mohli chtít získat (celkem je 128 jazyků).
- Zkontrolujte výsledek a proveďte změny individuálně nebo se svým týmem.
- Exportujte soubor s písemným přepisem a dělejte s ním, co chcete. Nebo zakódujte titulky do videa
Je na vás, abyste věděli, co vám ve vašem projektu titulkování nejvíce pomůže. Přejeme hodně štěstí! 😉