Při vytváření titulků je třeba zvážit 3 úkoly:přepis, překlad a synchronizaci. Poslední úkol je určitě jeden z nejobtížnějších, protože zahrnuje přesnou analýzu zvuku.

Naštěstí se již nějakou dobu objevují automatická řešení, která vám pomáhají synchronizovat text s řečí během milisekund.
Ale výsledek ještě není dokonalý a vyžaduje ruční korekci. Jako odborníci na titulkování vám ukážeme, jak na to (aniž byste se museli snažit).
Proč jsou synchronizované titulky tak důležité?
Jak víte, titulky jsou nezbytné k zajištění toho, aby byl obsah vašeho videa přístupný lidem se ztrátou sluchu. Zvyšují také vizuální dopad a zapojení diváků a rozšiřují vaše publikum o jazyky a národnosti po celém světě.
Pokud je tedy správně nesynchronizujete, vaše publikum se bude cítit nepohodlně a bude mít problémy se čtením vašeho obsahu. Ve skutečnosti může lidské ucho a oko detekovat zpoždění zvuku/videa již za 22 milisekund (přesný interval je +45/-125 milisekund). To je ještě závažnější pro sluchově postižené posluchače, kteří odečítají ze rtů, protože budou cítit zpoždění silněji.
Naopak dokonale synchronizované titulky vám poskytnou ty nejlepší výhody:
- Vaše publikum se může spolehnout na titulky, které si uchovají a zapamatují vaše sdělení.
- Ve svém publiku vytvoříte dojem plynulosti a lépe je zaujmete.
Jste přesvědčeni o důležitosti práce? Ukážeme vám, jak postupovat.
Jak ručně synchronizovat:doporučené postupy

Než se objevila řešení automatické synchronizace, přepisovatelé a tvůrci titulků spoléhali na tradičnější metody. Vzhledem k tomu, že titulky se skládaly ze souborů jako SRT nebo VTT, podporovaných mnoha přehrávači videa, zadali časové kódy sami. A zdá se, že s trochou cviku to funguje docela dobře.
Software jako Aegisub nebo VLC vám například poskytuje jednoduché rozhraní pro přizpůsobení časových kódů hlasu.
Pokud jde o Aegisub, můžete si přečíst našeho průvodce na toto téma. Jinak je zde několik osvědčených postupů, které je třeba při synchronizaci zvážit.
- Udržujte počet znaků na sekvenci (CPS) pod 70; nejlepší je rozdělit titulky na dva relativně ekvivalentní řádky. To zlepšuje čitelnost.
- Zkuste spustit sekvenci přesně ve chvíli, kdy mluvící mluvčí. To znamená kladné nebo záporné zpoždění ne více než 22 ms. Můžete však nechat titulky zobrazovat ještě 2-3 sekundy, když je řeč pauza. To umožňuje některým divákům dohnat čtení.
- Pomocí zvukového spektra nastavte začátek titulků na začátek nového vrcholu zvukové frekvence.
Automatická synchronizace titulků:jaká řešení použít?
S vylepšením technologií rozpoznávání řeči se na trhu objevilo mnoho řešení pro automatické titulky. Některé z těchto nástrojů také obsahují algoritmus pro automatickou synchronizaci textu s hlasem na základě analýzy zvukového spektra.
Tento úkol se tedy díky těmto řešením stal mnohem efektivnější a neměli byste se o něj připravit, abyste ušetřili čas na přepisování.
Existují weby jako Subshifter nebo Subsync, které umožňují automatickou synchronizaci souborů SRT zdarma.
Mějte však na paměti, že výsledek není vždy dokonalý a vyžaduje další korekci. Navíc, pokud máte velký objem videa nebo složitější obsah k analýze z hlediska zvuku, nejsou to nejvhodnější řešení. To je důvod, proč vám zde představujeme řešení, které obsahuje ty nejlepší funkce pro profesionální a krátkou synchronizaci.
Checksub:profesionální synchronizace souborů SRT a VTT

Frustrovaní časem stráveným ručním přepisem videí jsme v Checksub vytvořili kompletní nástroj pro vytváření titulků. Naše technologie je dokáže dokonale synchronizovat na základě strojového učení a optimalizovaného řezání textu.
Kromě toho tento automatický generátor titulků obsahuje specifické funkce, jako je :
- Pokročilé rozhraní API pro rozpoznávání řeči
- Rozhraní pro spolupráci s tvůrci titulků a překladateli pro správu vašeho videoprojektu
- Automatický překladatelský nástroj pro překlad vašeho videa, k dispozici je 128 různých jazyků.
- Výkonný a snadno použitelný online editor titulků
Ale to není vše. Pokud nechcete výsledek upravovat sami, můžete požádat o služby odborníků na titulky přímo z platformy. Tímto způsobem máte jistotu, že získáte spolehlivé a kvalitní služby!
Necháme vás to zkusit a zvážit. Jinak doufáme, že jsme vám pomohli zůstat v dokonalé synchronizaci se svým publikem!
