REC

Tipy na natáčení videa, produkci, střih videa a údržbu zařízení.

 WTVID >> česká videa >  >> video >> Video tipy

Jak udělat překlad videa pro váš web elektronického obchodu

Video je v posledních letech jedním z nejúčinnějších nástrojů obsahového marketingu, protože přináší skvělou zpětnou vazbu pro mezinárodní internetový provoz webových stránek. Lidé také předpovídají, že videa budou v nadcházejících letech tvořit více než 82 % organické návštěvnosti. Vzhledem k tomu, že v roce 2021 používá video marketing přibližně 81 % firem, je konkurence v globálním odvětví elektronického obchodování brutální.

Bojovat proti velkému počtu konkurentů však znamená, že musíte udělat vše, co bude přínosem pro váš globální video marketing. Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, je investovat do překladu videa. Pomůže vaší společnosti při propagaci vašich nápadů, produktů a služeb mezinárodnímu publiku.

Co je to překlad videa?

Překlad videa je proces přizpůsobení zvuku a videa jiným jazykům, trendům a zásadám. Může to být ve formě překladu textů na obrazovce, dabování zvuku, změny rychlosti přehrávání nebo úpravy zvuků na pozadí.

Navzdory problémům s lokalizací, které společnosti s překlady videí představují, je to stále ideální strategie, jak zajistit, aby se diváci s platformou a obsahem cítili dobře. Vaše globální publikum by mělo být schopno se ztotožnit s poselstvím vašich videí a porozumět mu. S více než 80 % diváků na Youtube mimo USA to dokazuje, že lokalizace videa může do značné míry ovlivnit výsledek vašeho globálního marketingového úsilí.

Zde jsou některé z lokalizací videa, které můžete provést, abyste zvýšili svůj globální provoz:

Titulky

Pokud vaše společnost uvažuje o napjatém rozpočtu, titulky jsou pro vás nejvhodnější. Umožňuje divákům vychutnat si vaše video s překladovými texty v horní nebo dolní části obrazovky. S tímto typem lokalizace je také snazší vytvářet různé překlady.

Dabování

Dabing je akt překrývání původních hlasů interpretací v jiných jazycích. Je dražší než titulky, ale je pro diváky srozumitelnější.

Hlasový přenos

Toto je nejlepší typ lokalizace videa pro videa, která jsou převážně vyprávění. Pokud reproduktory ve vašich marketingových videích nejsou vidět, je pro vás ideální komentář.

Výhody titulkování obsahu videa

Ať už cílíte na rodilé mluvčí nebo na vícejazyčné, titulkování vašich videí může být pro vaši firmu přínosem. Za prvé, titulky nabízejí pohodlnější způsob překladu obsahu do různých jazyků, aniž byste museli platit za komentáře. Studie dokonce ukazují, že čtení je pro většinu lidí ve věku od 11 do 11 let pohodlnější než slyšení.

Kromě toho ne všichni lidé mají možnost nebo šanci slyšet zvuk vašeho videa. Příkladem jsou lidé se sluchovými potížemi a lidé, kteří jsou na veřejnosti. Titulkováním svých videí můžete svému publiku nabídnout přístupnost a lepší uživatelský dojem.

Titulky navíc mohou zlepšit vaši optimalizaci pro vyhledávače (SEO) tím, že vyhledávačům umožní procházet texty vašich skrytých titulků. Pokud chcete zlepšit své hodnocení SEO, je nejlepší do videí vkládat titulky.

Tipy pro efektivní překlady videa

Zvažte své globální publikum.

Hlavním cílem překladu vašeho videoobsahu je komunikovat a budovat vztah s vícejazyčným publikem. To bude vyžadovat mezikulturní přístup a spoustu výzkumu. Můžete začít nastavením globálních osobností kupujících, abyste znali své cílové diváky pro obsah. Ujistěte se, že si dostatečně prozkoumáte jejich místní trendy a tabu.

Kromě toho byste se měli vyvarovat používání kulturních odkazů, které zahrnují náboženská a politická témata, která se nemusí vztahovat k některým zemím. Místo toho používejte obecné informace, které jsou mezinárodně široce známé. Je také lepší vytvářet jednoduché videopřepisy s kratšími scénáři pro pohodlné překlady, kterým vaše publikum rozumí.

Vyberte si titulky vs. dabing.

Rozhodnutí o ideálním formátu vašeho videopřekladu je zásadní. Ať už jde o voiceover, titulky, titulky nebo dabing, zvažte typ videa, které máte, a svůj dostupný rozpočet. Ujistěte se, že zachováte hlavní cíl svého videa a zároveň zlepšíte zážitek svých diváků.

Kromě toho je důležitá správná komunikace s vaším audio-video překladačem během procesu převodu. Některé země mají své preference mezi titulky a dabingem, což může ovlivnit váš uživatelský dojem. Pokud chcete, profesionální překladatelské agentury vám mohou pomoci s rozhodnutím o formátu videopřekladů, které můžete použít. Nejlepší je také požádat je o rodilé mluvčí pro váš projekt, aby byla zachována vysoká kvalita titulků a hlasu.

Poskytujte překlady metadat.

Metadata jsou nezbytná pro usnadnění nalezení vašeho obsahu ve výsledcích vyhledávání. Zajistěte, aby vaši videopřekladatelé dodržovali při překladu dat pro účely SEO a uživatelské zkušenosti správné pokyny. Při publikování přeložených videí lokalizujte své názvy, popisy a štítky do cílových jazyků.

Synchronizujte své titulky s videem.

Synchronizace titulků je důležitá, pokud chcete zlepšit svůj uživatelský zážitek. Pokud to uděláte nesprávně, vaše publikum se může cítit nepohodlně při současném sledování videí a čtení vašeho obsahu. To může dokonce způsobit, že ztratíte publikum a možné zapojení uživatelů.

Proto se ujistěte, že synchronizujete titulky s videem. Abyste se ujistili, znovu si video přehrajte na jiných zařízeních nebo nechte ostatní, aby se na něj podívali jako první, aby věděli, zda nedošlo k nějakému zpoždění. Zajištění toho pomůže vytvořit skvělý dojem na vaše publikum a zlepší zapojení.

Používejte překladatelské nástroje.

Pro usnadnění překladu videa můžete také použít lokalizační nástroje ke zvýšení jeho přesnosti a konzistence. Mohou se lišit v závislosti na typu překladů, které požadujete.

Například Computer Assisted Translations (CAT) je ideální pro zvýšení rychlosti a efektivity překladů. Systémy správy překladů (TMS) vám mezitím mohou pomoci spravovat přeložené soubory v závislosti na jejich jazycích. Existují také další nástroje pro zajištění kvality překladu.

Některé nástroje mohou poskytovat jedinou funkci, zatímco některé mohou pomoci s více úkoly, které potřebujete pro svůj překladatelský projekt. Jiné překladatelské agentury používají tyto nástroje ke zlepšení a zajištění kvality svých služeb.

Zabalím to!

Přizpůsobení vašich videí jiným jazykům a kulturám prostřednictvím videopřekladů je efektivní a efektivní marketingová strategie. I když se může zdát, že je to pro vás jen úkol navíc, titulky jsou nezbytné pro zlepšení uživatelské zkušenosti a zvýšení zapojení zákazníků. Je to také skvělý způsob, jak zlepšit své hodnocení SEO.

Nyní mi věřte a začněte používat překlady videí hned!


  1. Jak automaticky generovat titulky pro vaše videa Dailymotion?

  2. Jak přidat titulky do videí HTML5?

  3. Jak správně dělat titulky ve svých výukových online kurzech?

  4. Jak přidat profesionální titulky do videí Vidyard?

  5. Jak vložit kvalitní titulky do videí v přehrávači JW?

  6. Jak přidat titulky a titulky do videí na Disku Google?

  7. Jak vložit titulky do online kurzů Canvas?

  8. Jak vylepšit své videozáznamy titulky?

  9. Jak vygenerovat kvalitní titulky pro vaše Uscreen VOD?

  1. Jak přidat titulky k videu

  2. Jak vytvořit filmový vzhled vašeho videa?

  3. Jak vytvořit titulky pro video? Nejlepší 3 způsoby

  4. Jak napevno kódovat titulky

  5. Jak zdarma přidat titulky k videu

  6. Jak generovat titulky u videí Biteable?

  7. Jak přidat titulky k nahrávkám videí na Twitchi?

  8. Jak snadno změnit velikost videa pro sociální média

  9. Jak přidat titulky do videa pro Vimeo

Video tipy