REC

Tipy na natáčení videa, produkci, střih videa a údržbu zařízení.

 WTVID >> česká videa >  >> video >> Video tipy

Jak titulkovat 8x rychleji ⚡️ díky automatickému generátoru titulků

V tomto článku vysvětluji, jak urychlit vytváření titulků pro vaše videa pomocí automatického generátoru titulků. Všechny jeho informace jsou založeny na různých testech, které jsem provedl za poslední 3 roky.

Svůj první titulkovací projekt jsem udělal v roce 2016. V té době jsem právě natočil video pro startup, který se chystal spustit kampaň na Kickstarteru. Myslel jsem, že to bude extrémně jednoduché a že je to příležitost prodat doplňkovou službu 🤑. Neměl jsem ponětí, do čeho jdu... Na konci tohoto projektu jsem si řekl:„Už nikdy nebudu dělat titulky.“

To je vše, co dnes dělám. Co mě přimělo změnit názor? Je to jednoduché, podařilo se mi optimalizovat pracovní postup tvorby a vybavit se správnými nástroji. Čas potřebný k vytvoření titulků se mi podařilo vydělit osmi.

V tomto článku vysvětlím, jak jsem to udělal. Budete mít všechny tipy, které vám také ušetří čas při vytváření titulků ⚡

Odpovím na tyto otázky:

  • Fungují automatické titulky?
  • Můžeme použít automatické titulky na YouTube?
  • Jaké je nejlepší řešení pro online skryté titulky?
  • Jak automaticky vytvoříte titulky k videu v cizím jazyce?

Zde je podrobný plán:

1 – Jak fungují automatické titulky?

Když mluvíme o automatických titulcích, je důležité rozlišovat mezi dvěma potřebami. K dispozici jsou „titulky“ v původním jazyce videa a „titulky“ v cizím jazyce. Uvidíte, že titulkování v cizím jazyce je složitější.

Automatické titulky v původním jazyce videa

Skryté titulky v původním jazyce budou používat to, co se nazývá rozpoznávání hlasu. To znamená, že řešení extrahuje zvuk z videa a algoritmus pak bude schopen porozumět a přepsat slova, která jsou vyslovena.

V tomto kroku je možné mít slovník, který budeme doplňovat slovy, abychom umožnili algoritmu rozšířit jeho lexikální pole. To je například velmi užitečné při používání určitého nebo technického žargonu. Můžeme tomu také říkat glosář.

Automatické titulky v cizím jazyce se strojovým překladem

V případě automatického titulkování v cizím jazyce algoritmus nejprve vytvoří titulky v jazyce videa a poté jej na tomto základě přeloží.

Kvalita strojového překladu tedy bude záviset na kvalitě titulků v jazyce videa. Pokud tedy chcete kvalitní výsledek, je nejlepší zkontrolovat původní titulky, než je automaticky přeložíte. Každá oprava, která nebude provedena na původních titulcích, bude muset být provedena ve všech cizích jazycích. Pokud máte pouze jeden jazyk, není to velký rozdíl, ale pokud máte 15 jazyků, značně to zkracuje vaši pracovní dobu.

Jak funguje automatické vytváření titulků?

Jak je to na straně algoritmu? Ve skutečnosti, ať už jde o rozpoznávání řeči nebo strojový překlad, logika je docela podobná. Dnešní myšlenkou není zacházet do technických detailů, ale pochopit logiku, která je za tím.

Vygenerovaný výsledek bude záviset na tom, co se nazývá model. Je to tento model, který zahrnuje logiku použitou k transformaci zvuku na text. Tento model bude rozšířen o sadu dat, kterými jej budeme napájet. Například poskytnutím videí a následnou opravou výsledku generovaného modelem. Model si své úpravy uloží a zohlední je, až se znovu dostane do podobné situace.

Pokud chcete mnohem techničtější prezentaci, zvu vás k přečtení tohoto článku, který je v angličtině a který pojednává o strojovém učení a hlubokém učení.

Vytvořte automatické titulky.

Začněte zdarma

2 – Jaké řešení generovat titulky automaticky?

Na trhu jsou k dispozici různá řešení. Ideální řešení bude záviset na vašich potřebách a na vašich technických schopnostech nebo dovednostech vašeho týmu.

Můžete si vybrat z těchto tří hlavních skupin řešení:

  • externí rozhraní API (pro technické týmy)
  • vytvořte si svůj vlastní neurální model (nejsložitější)
  • použijte online editor titulků (nejjednodušší)

Externí rozhraní API pro rozpoznávání řeči a strojový překlad, pokud máte technické dovednosti.

Je třeba poznamenat, že toto řešení vyžaduje technické dovednosti.

Rozhraní API pro rozpoznávání řeči

Principem je připojit se k externí službě, poslat do ní video nebo audio a ta nám pošle přímo soubor obsahující všechna slova s ​​jejich časovými kódy. Z tohoto souboru pak musíme vytvořit titulky.

Nejlepší rozhraní API pro rozpoznávání řeči

Jak jsme viděli dříve, každý poskytovatel API bude mít jiný model. A model poskytne více či méně relevantní výsledek v závislosti na jazyce, který budete používat. Google vám může například poskytnout nejlepší výsledek pro video v angličtině, ale nemusí to být nutně případ videa ve španělštině. Chcete-li získat nejlepší výsledek, měli byste otestovat různá rozhraní API a zjistit, které z nich poskytuje nejlepší kvalitu v závislosti na videích, která budete muset titulkovat.

Zde je seznam nejvýkonnějších API aktuálně používaných při rozpoznávání řeči:

  • Převod řeči na text Google
  • AWS
  • Azurová
  • IBM
  • Speechmatics

Machine Translation API

U rozhraní API pro strojový překlad zasíláme původní text, původní jazyk a požadovaný jazyk překladu. API nám poté zašle text odpovídající strojovému překladu generovanému systémem.

Nejlepší rozhraní API pro strojový překlad

Stejně jako u API pro rozpoznávání řeči je těžké říci, že vám poskytne nejlepší výsledek. Záleží na zdrojovém jazyce a jazyce překladu, který budete používat. Google je předním hráčem v oblasti strojového překladu, který pokrývá více než 110 jazyků. Ale zdaleka není nejlepší ve všech těchto jazycích. Malý nový Deepl je extrémně výkonný pro tucet jazyků včetně angličtiny, španělštiny, italštiny, němčiny…

  • Google Translate API
  • Microsoft Translation API
  • Rozhraní API pro překlad
  • Rozhraní API pro překlad textu
  • SYSTRAN.io Translation API
  • MyMemory Translation API
  • Deepl API
  • My Translator Pro API
  • Linguatools Translate API
  • Yandex Translate API
  • IBM Watson Language Translator API

Training your own neural network, the most complex solution.

If you have significant technical resources in your team the other solution is to build your own model powered by your data or open source data.

You can for example rely on an open source ASR such as CMUSphinx, Kaldi or more recently Common Voice by Mozilla.

This article details the differences in the complexity of implementation and the quality of the result:open-source solution for automatic transcription.

Please note that if you also want to subtitle in a foreign language you will have to create another template based on machine translation. The more languages you have for subtitles, the more complex and time-consuming it will be to create and maintain your own solution.

For the open-source translation solution, you can use the OpenNMT solution which is one of the most advanced projects.

The simplest online automatic subtitling solution.

If you don’t have the technical skills and want to opt for the easiest solution to generate your automatic subtitles, you’ve come to the right place.

Usually it is a solution available on a website that allows you to upload your video and automatically the platform will generate subtitles in the desired language. Some offer automatic translation and others only subtitles in the original language of the video.

Let me present you the different solutions in 3,2,1…

3 – What are the best solutions for automatic online subtitling?

Automatic Youtube subtitling

YouTube’s automatic subtitling platform is one of the most widely used. It has the advantage of being directly integrated into YouTube, but it is also free of charge. If subtitle quality is not a priority then it is more than enough. But if you want professional subtitles then in this case you might spend some time correcting the machine errors. The online interface is ergonomic but requires a lot of keyboard/mouse input in order to edit subtitles. We did the test with a timer and it takes as much or more time to correct the automatic subtitling of Youtube than to rewrite it entirely. But for those looking for a free solution, this is the best. For those who are interested, you have the step-by-step detail to use the Youtube automatic transcript in this article the best subtitling solutions on the market.

Please note that to use this solution you will have to upload your video to YouTube. But be aware that you can put it in private to prevent it from being visible to everyone.

Automatic Facebook subtitling

Facebook took a while to offer its online captioning solution. But inevitably in competition with YouTube, they had to come up with something. At the moment it’s not as good as YouTube. So if you only post on Facebook it can do the job but the other choices on this list are usually better.

Checksub:online automatic subtitling solution

By 2017 I had tested all existing subtitling solutions. Automatic solutions did not allow me to create subtitles faster. In fact, I was spending more time correcting automatic subtitling rather than creating subtitles from scratch. So I came up with a solution that really saves time with technology. On April 1, 2020, we decided to make this solution available to everyone at www.checksub.com.

Over the last 2 years we have imagined and designed the dream solution for video professionals, communication agencies, translation agencies, e-learning trainers,… The objective is to use all available technologies to create quality subtitles.

The strength of the solution is based on 3 elements:

  • the best speech recognition and machine translation APIs are used
  • the online subtitle editor is powerful and very easy to use
  • it is a collaborative platform for working with translators, clients or other partners

How Automatic Closed Captioning Works :

  1. Upload your video
  2. Indicate, the desired language(s)
  3. Reread automatic subtitles
  4. Export the video or subtitle source file

The Checksub platform allows you to create subtitles in 128 languages.

Kapwing

Kapwing is mainly made for videos for social networks. The automatic English transcript works very well. In other languages, the result is not so good. Kapwing’s automatic subtitling interface is very simple. This quickly becomes a limit if you want quality subtitling. We can also regret the absence of the audio spectrum to adjust the time codes precisely.

Rev :pour le sous-titrage anglais uniquement

Rev is a transcription and captioning company that has become known for its manual (human) captioning service. For some time now it has been offering automatic subtitling. This service is only available for English videos. If your video is in another language you will not be able to use it. The result of the English transcription is of very good quality. Their online editor is very basic. Just like Kapwing, it is an interface that is meant to be quite simple and this is done at the expense of accuracy. This solution is therefore suitable if you have a project in English that is intended for social networks and the accuracy of the time codes is not a priority for you. In terms of price Rev is at the high end of the market.

Veed.io :for online video editing

Veed.io is above all an online video editor. But they also offer an automatic subtitling function. The principle is similar to that of other platforms, you upload your video and you have a “subtitles” menu so that the platform automatically generates subtitles in the original language. They are the only ones besides Checksub to offer automatic subtitle translation. Veed.io is an ideal solution for those who need to modify the editing of their video. If you are looking for a solution to manage mainly your subtitle creations this is not the most suitable solution.

Authôt :For video transcriptions

With Authôt it is possible to create a transcript of your video. But you should know that the tool is rather designed for the automatic transcription of audio documents. As soon as you open the interface, you will notice that the editor is less adapted to subtitling than its competitors. The subtitles are not displayed on the video, it is not possible to work on cutting the script into subtitles, and finally, it is impossible to modify the time codes.

Knowing that their rates are higher than other platforms, this solution does not seem to be suitable for the creation of subtitles. But this solution is interesting if you exceptionally have a subtitling project to do, you are used to using Authôt for your transcription and you already have credit. In this case, you don’t need to use another platform. But if your need for subtitling is becoming more and more important it would be a good idea to test other solutions.

4 – Tips to know :

Prepare your video file

Before starting to work on subtitling, it is essential that the editing be finalized. If after creating the subtitle you edit the video, the subtitle time codes may no longer match the video. This will force you to readjust all the subtitles or start from scratch. So even if you want to save time, wait until you have the final cut. If your changes do not affect the editing of the video at all (color, over-printing of text, …) it is not embarrassing and you can then start subtitling before the finalized version. But as soon as you modify the editing of the video you risk having staggered subtitles.

Optimize the download of your video

All the automatic subtitling solutions presented above require you to send the video to an external server for processing. If your video is too heavy and you don’t have the fiber, you may spend a lot of time uploading it to the server. The automatic subtitling platform will also take longer to prepare your project with a heavy video. So if you don’t need to generate an export from the platform by overlaying subtitles, it’s better to have a low definition version of your video to save time. In addition, if you have a slow Internet connection it will also save you time when loading the video on the platform. To compress your video you can use the Handbrake software available on this link:https://handbrake.fr/

In the case of a translation, correct the original subtitles.

As I explained earlier, machine translation will use subtitles in the original language. So the better the subtitles in the original language, the better the machine translation will be. So you have the choice to correct the original subtitles or spend more time on the foreign language subtitles. This is a tip that is especially valuable if you need to create subtitles in different foreign languages. Every change you make to the original subtitle saves you from having to redo it for each foreign language.

Recovering or exporting your video

Creating subtitles is good, using them is better. Depending on the use you want to make of the subtitles you will be able to export them in different formats. For example, if you want to add subtitles to a YouTube or Facebook video you will use the SRT format. If you want to customize the style of your subtitles it is necessary to generate a new export of the video by embedding the subtitles in the image. Checksub allows you to generate an export by embedding subtitles in the video. Alternatively, you can use a solution like Submerge to embed subtitles in a video. Here is a full tutorial to learn how to use Submerge to add subtitles to your video.

Add subtitles to a video already uploaded in Youtube, Facebook, Vimeo, Wistia,…

If the video you have just subtitled is already available on different platforms there is no need to upload your video again. If for example, you want to keep the views on YouTube you should avoid creating a new video that will make you start from scratch on all the statistics. In this case, it is best to upload the source file of the automatic subtitles, usually in SRT format, and then import it directly to the platform in question. This is an option that is available on almost all video hosting platforms that have a video player. It works with YouTube, Facebook, Vimeo, Wistia, and many others. The procedure, however, is specific to each form. We plan to do a tutorial to show how to do it. But for the moment the best is to look in the FAQ space of your hosting platform.

5 – To remember

As we have seen, there are many solutions, not all of which will necessarily save you time in subtitling. It is therefore important to choose the most suitable one. As a professional, the existing solutions did not suit me. That’s why I imagined and created Checksub. So if you are a video professional, a translation agency, a global company, … I invite you to test this solution because I imagined it for you.

Thank you for your attention and I hope this article will have helped you save a lot of time on the creation of your subtitles ⚡

Florian


  1. Jak přidat automatické titulky do DaVinci Resolve?

  2. Jak dělat dobré titulky:pokyny pro zlatá pravidla

  3. Jak si vybrat profesionální službu skrytých titulků?

  4. Jak vytvořit titulky pro vaše online kurzy a e-learningový obsah?

  5. Jak vložit titulky do online kurzů Udemy?

  6. Jak přidat automatické titulky na WeVideo?

  7. Zahraniční titulky:jak udělat dobrý překlad titulků

  8. Jak vygenerovat kvalitní titulky pro vaše Uscreen VOD?

  9. Časové kódy titulků:jak je vytvořit, optimalizovat nebo odstranit?

  1. 7 nejlepších automatických generátorů titulků

  2. Jak efektivně provádět automatickou detekci scény ve videu

  3. 3 nejlepší bezplatné automatické generátory titulků pro vás

  4. Subtitle Converter:Jak převést ASS na SRT

  5. Jak přidat soubory titulků SRT do videí na Facebooku?

  6. Nejlepší online bezplatný generátor titulků

  7. Jak rychleji nahrávat videa

  8. Jak vytvořit soubor SRT v generátoru titulků

  9. Jak používat online generátor memů

Video tipy