Video se stalo pozoruhodně silným marketingovým nástrojem pro oslovení globálního publika. Při správném provádění může marketing videoobsahu dosáhnout celosvětového povědomí o vaší značce a zajistit důvěrnější spojení s vaším publikem a zároveň posunout vaše marketingové strategie na další úroveň. To, co dělá video nejlepší volbou pro mezinárodní publikum, je značně rostoucí zákaznická základna náchylnější ke sledování různých video formátů online. Podle výzkumu 78 % lidí sleduje videa online každý týden a 55 % je sleduje každý den. Jako cenná reference pro zábavu a učení vám videa mohou poskytnout aspirovanou pozornost vaší značky. Chcete-li dosáhnout úspěchu svého podnikání, potřebujete více než jen zveřejňování online video obsahu. Vymýšlení přesvědčivých video strategií pro vaše podnikání se stalo nezbytným pro získání širokého počtu odběratelů a velkého publika loajálních zákazníků.
Produkujeme a trávíme více času sledováním videí než kdykoli předtím a nejevíme žádné známky zpomalení. Jen na YouTube je odhadem 500 milionů hodin videa zhlédnutých každý den. Jiné platformy jako Facebook, Twitter a Instagram se také potýkají s jedinečnými mírami spotřeby videa. Na rozdíl od jiných mediálních aplikací má video bezprecedentní schopnost zaměstnat uživatele vizuálně i sluchově. Video prokázalo, že zvyšuje důvěru spotřebitelů, zvyšuje konverze a přitahuje pozornost diváků na delší dobu. Spárování videa s titulky generuje ještě výraznější vliv na uživatele. Titulky prokázaly, že zlepšují zapamatování značky, verbální reprezentaci a účel chování.
Určeno pro vaše globální publikum
Lokalizace prodlužuje návratnost investic vaší videoreklamy, protože naučení se jemnosti jazyka, kultury a podmínek může zaručit, že vaše videoreklama bude u vašeho publika dobře rezonovat. Na předprodukční úrovni je nejlepší investovat do známých překladů písem vybavených relevantními frázemi, které zachytí jednoduchý konverzační hlas v reklamách vaší společnosti. To vše vám může pomoci vyhnout se rušivým případům hlasitých, urážlivých nebo trapných slov ve vašich videoreklamách. Umožňuje také vašemu publiku lépe si představit předmět videa a mluvený jazyk vaší reklamy. Vykreslením jedinečného obsahu pro vaši reklamu podle každé země a její kultury můžete získat nové diváky. A pamatujte, že ve svém počátečním rozpočtu musíte počítat s lokalizačními poplatky.
Pod kontrolou zkušených překladatelů mohou lidé po celém světě zjistit o vašem produktu nebo službě a o tom, jak může přidat význam konkrétní povinnosti nebo pro jejich společný život.
Snažíte se sdělit své poselství mezinárodním komunitám stejným způsobem, jakým zamýšlíte pro anglicky mluvící trhy, včetně místních dialektů v jazycích pro oslavované svátky a oblíbených sportovních reklam. Na základě průzkumu NewsCred Insights:
- 72,1 % kupujících navštíví webové stránky ve svém regionálním jazyce
- 72,4 % odpověděli, že navštíví webové stránky s místním překladem.
- 56,2 % z kontrolovaných uvedlo, že by mohli zaplatit více za získání přeložených dat o produktu nebo službě.
Přesným překladem rozšiřuje lokalizace dosah obsahu vaší značky. Jeho zvýšený dosah zvyšuje příjmy, a proto stále více vedoucích firem přechází na vysoce kvalitní překladatelské nástroje, které závisí na talentovaných překladatelích. Tím, že své publikum oslovíte jeho místním jazykem spolu se zdravou dávkou lokalizovaných nuancí, dodáte svůj videoobsah podle jejich spokojenosti tím, že vytvoříte důvěru a vytvoříte skvělá spojení.
Lokalizovat videoobsah
Obrázek vždy řekne tisíc slov. Informace, které divák získá, však závisí na jeho jazyce, kultuře a místě. Chcete-li si udržet kontrolu nad svým příběhem a zajistit jeho lokalizované spojení s publikem, věnujte velkou pozornost vizuálům vašeho obsahu. Nejuspokojivější je přidat obrázky, které odpovídají vašemu sdělení konkrétnímu místu, jako je architektura, dopravní značky a veřejné vybavení.
Zvažte ve svém videu snímky. Například video někoho, kdo odpočívá naboso, může odradit arabské publikum, kde je neuctivé odhalovat chodidla. Znaky rukou jsou také kulturně zvláštní. Palec nahoru je pozitivním znamením v USA, ale rozhodně ne v Řecku, Itálii, západní Africe a Latinské Americe. Očekávání od videa se také liší podle země. Například podle HubSpot je u diváků z Latinské Ameriky o 23 % vyšší pravděpodobnost, že se zapojí do inspirativního obsahu, než u německého publika. A přestože kultury často inklinují k zajímavému obsahu, popis toho, co je zábavné, se může na různých trzích značně lišit.
Nakonec, pokud usilujete o lokalizované titulky jako o cenově výhodnou možnost hlasového komentáře v jazyce, pečlivě zvažte rychlost čtení. Při překladu z angličtiny se rozšiřuje několik jazyků. Pokud se vaše titulky aktivují příliš rychle, budete pravděpodobně muset přizpůsobit obsah v jazyce, abyste nabídli dostatečný zážitek. V závislosti na podstatě vašeho videoobsahu je vhodné zvážit lokalizaci při vytváření dalších videí pro domácí trh. Internacionalizace originálního videoobsahu může ušetřit rozpočet a čas, když se zdá, že je lokalizován pro každý cílový trh.
Počáteční přehled k přístupu globalizace
Obsahový marketing je vždy užitečný, ale během prvních dvou čtvrtletí roku 2020 se stal významným, když jsme potvrdili pandemii COVID-19. Život se stal souborem otázek pro každého, od majitelů firem po zákazníky. Business owners, team leaders, department leaders, and decision-makers are looking for authentic content to support them to get the best path forward. That shows brands, just like yours, have a fantastic possibility to deliver that worthy insight through your content:
- Write for your audience. Learn the questions they’re asking and the solutions they’re searching for. If you’re not certain, get some knocks on the ground and ask.
- Plan content with localization inspired. Analyze and include those immediate requirements and cultural choices from the very start.
- Feature people. Brands should highlight the people leading their experiences and those utilizing their activities, and even the gifted individuals designing those happenings.
- Develop your content, devise new mediums. You can write eBooks, create infographics, begin a podcast. Continue expanding your message and proposing it in a mixture of channels for more publicity.
Subtitling And Voiceover Overview
There are two selections for audiovisual localization, voiceover, and subtitling. The one you prefer is largely about adjusting your budget with the experience you want to give to your international watchers.
Dubbing and Voiceover
In a dubbed content, the primary speech being presented by animated characters, filmed presenters, or actors is replaced with native-speaking voice artists in the interpreted language. It needs meticulous regard to timing and adjusting translated content to ensure lip movements are in sync. While the action can be more genuine, studio recording time, technical value, and turnaround requires significant consideration.
On the other hand, voiceovers maintain the original audio and dub a new voice that gives the translation on top. Sometimes attributed to as UN-style, this is the form often employed in TV news programs. It is also internationally famous for narrated content where on-screen visuals are guided by voice.
Subtitling Preference
Subtitles exist as on-screen text adjacent to the original audio. Subtitling can have timing concerns, as discussed above, but is often the most cost-effective method to deliver localized videos. Several countries have distinct choices for localized video. France and Germany, for instance, tend to favor dubbing, whereas Belgium and Norway want subtitles. These choices have a powerful link to English learning. Countries that seem more suitable for speaking English tend to prefer subtitles. 87% of the Dutch community is self-sufficient, keeping a conversation in English, in contrast to 53% of Austria. As an outcome, subtitling is more familiar in the Netherlands, whereas Austrian’s fancy dubbed content.
The video platform where you publish your content also has a function to play. For example, 85% of Facebook users watch a video without sound, which is a developing social media trend. Producing videos that capture your message across without audio also proposes subtitling is a good strategy. In turn, these videos are inclined to become localization-friendly. You can use a reliable and quality Automatic Video Subtitling Generator that can assist you in implementing an accurate subtitled video. Whichever system you prefer, work with your localization partner to review your goals and learn how your international audiences can choose to engage with your video content on your preferred social media platforms.
Promote Your Content
SEO is just as important to video as other content formats. YouTube is the second largest search engine globally and because Google owns it, YouTube video content will establish well there, too. As with other content, it’s the most beneficial method to merge relevant keywords to help consumers find your video in all markets. It comprises meta descriptions and titles. For long-form video, implement a transcript as an uncomplicated technique to engage users and raise rankings. Search isn’t the only factor, though. On YouTube, searches estimate for only 15-25% of views. The rest come over with the site’s recommendations. Rank higher in search by factoring in whole watch time, audience retention, and engagement when recording your video.
The process to optimize videos for global audience is to translate the important components of your video. These elements will motivate the global viewers who iarre searching for their language in your video. What you require to pay close attention to is translating the following video features:
- Video title
- Video description
- Alt text
- Metadata in the original video thumbnail image
Placing the keywords in the non-English language within the elements mentioned above will improve your chances of ranking higher due to lower engagement. And don’t forget to boost your video to increase visibility, whether that’s on your website, blog page, official social channels, or even email.
Consistent Goal To Reach Global Audience
Despite the kind of business you have, developing your global reach is crucial to staying competitive. Our world will only expand to become more interconnected as the internet grows. Translating your content will assist in promoting you while continuously approaching a more global audience. Video is here to stay because people all around the world react to visual content. Replacing static landing page imagery with video increases progress by 12.6% and 90% of viewers state that product videos influence their buying decisions. Since video is a global trend, do not limit it to your home market. Instead, enable video localization to broaden your global appeal and engagement with worldwide consumers.