Titulky mají ve video produkci obrovský vliv a často se na ně nehledí. S rozvojem mobilních technologií v moderní době může téměř každý vytvořit video. Natáčení filmů samozřejmě neznamená zakrýt lesk a kouzlo Hollywoodu pro každého, ale za posledních 20 let dělají nezávislé nebo nezávislé filmy hluk, který vyústil v výbuch videoobsahu nahraného na internet. Filmy a další videoobsah mají slibnou budoucnost, ale také vzrušující minulost, která formovala způsob, jakým komunikujeme prostřednictvím filmů.
Titulky jsou poměrně novou formou psaní, protože pokrýváme rozsah lidské historie. Účelem psaného jazyka bylo vždy zaujmout a komunikovat. A způsob, jakým se rozhodujeme pro interakci, odpovídá tomu, kdo jsme jako civilizace. Tyto přeložené titulky představují více globalizovaný svět, zatímco titulky ve stejném jazyce jsou nálepkou stále dostupnějšího. V online světě plném videoobsahu pro široké publikum mohou titulky hrát klíčovou roli při produkci obsahu.
S výrobou titulků od umístění a synchronizace až po jemné umění lokalizace je vynaloženo velké úsilí, jehož cílem je vytvořit titulky, které jsou snadno čitelné, aniž by rušily diváky obsahu. Styly, pokyny a normy této formy psaní jsou dodnes dodržovány. Jak se společnost vyvíjí, musí se vyvíjet i titulky. Máme tendenci distribuovat data rychleji než generace před námi a tato pokročilá výměna je pobídkou pro zlepšení jazyka.
Lidé neustále přicházejí s novými přístupy, jak spolu komunikovat a propojovat se. Z toho vyplývá, že profesionální tvůrci titulků musí setrvat v kousavém bodě svého jazyka, aby zvýšili požitek publika.
První titulky z filmu Chata strýčka Toma
První filmy byly natočeny koncem 19. století ve Francii. Tyto filmy byly němé, zcela bez hudby a řečí. Nebyla vidět žádná slova, ale pouze dojemné, černobílé ilustrace. Ale jak postupovalo vylepšování filmů, v roce 1903 přišla Kabina strýčka Toma od Edwina Portera. Film založený na románu Harriet Beecher Stoweové byl inovativní v různých funkcích. Konkrétněji řečeno, jeho použití mezititulky pokrylo myšlenku toho, co se stane titulky v nadcházejících letech.
„Mezititulky“, nejznámější jako „titulkové karty“, se používaly k reprezentaci řeči nebo kombinovaného vyprávění ve filmu. Tyto titulní karty jsou ‚krabice‘ textu vložené do záběrů a byly základními rysy procesu vyprávění. Dalo by se je považovat za srovnatelné s dnešními voiceovery, které lze snadno přeložit a jsou užitečné pro zahraniční publikum.
Nahrávaná a živá hudba nakonec obrázky doplnila a spojila další vrstvy charakteru a zkušeností pro filmaře a jejich diváky. Po dlouhou dobu však mezititulky patřily k nejrevolučnějším a nejinovativnějším technologiím pohyblivého obrazu.
Od mezititulek k titulkům
Když se Spojené státy rychle snaží ovládnout filmový průmysl, poptávka amerických filmů po mezititulcích vzrostla v jiných průmyslových zemích.
Ve 20. letech 20. století dosáhly popularity talky nebo filmy, které umožňovaly zvuk, a obecně zvýšily poptávku po titulcích a také po dabingu. Dabing je nahrávka cizojazyčných dialogů, která nahrazuje používaný konverzační jazyk filmu. Zatímco dabing přidává detaily zvuku pro cizojazyčné mluvčí, je velmi matoucí slyšet dialog, který nesynchronizuje pohyby úst herců.
Titulky jsou přesnější než mezititulky, které se vyhýbají zmatku při sledování, který vzniká při dabingu. Když se ve 30. letech 20. století stala převládající barevná televize, zobrazovaly se titulky na obrazovce současně s tím, jak byl konečně zajištěn pohyblivý obraz. Filmaři v minulosti používali titulky přímo na filmové pásy. Rozhodně byly obtížně čitelné, ale stále to byl krok k reformě, která by vedla k digitalizovaným, počítačovým titulkům.
Po léta experimentování bylo nutné vytvořit několik technologií, aby titulky byly co nejprodejnější. Potřeba nových technologií v titulkování jen zesílila, protože televize představovala v životech lidí v šedesátých letech až do současnosti důležitější roli. Stejně jako tradiční média se stále více globalizovala.
Éra internetu
Mnoho nových procesů umožnilo stáhnout do počítače celé systémy titulků. Titulky podporují filmy v anglickém jazyce, které jsou oceněny v mnoha zemích po celém světě, a v anglicky mluvících zemích si mohou užívat filmy vyrobené v jiných jazycích.
Přestože se nadále používá dabing, vkládání titulků do videí je jednodušší než kdy dříve. Po velkém množství nezávisle vytvořených filmů v posledních desetiletích umožňují platformy jako YouTube uživatelům přidávat titulky ke svému video obsahu pomocí automatických titulků. Ale technologický pokrok, který zpřístupnil internet, přinesl více možností, jak snadno titulkovat videoobsah. Kromě funkce automatických titulků YouTube tato éra představuje také pokročilé generátory automatických video titulků, které zajišťují přesnost. Co a jak automaticky titulkovat je ovladatelné a přímočaré i pro lidi, kteří nejsou techniky.
Tento automatický generátor videotitulků pracuje na přidávání titulků ve stejném jazyce a ještě musí obsahovat jakýkoli software pro strojový překlad, aby mohl přidávat titulky v jiném jazyce.
Inovativní přístup k titulkům do budoucnosti
Publikum má často protichůdné potřeby a inovátorům se daří tyto různé požadavky plnit. Otevřené titulky se například zobrazují přímo na obrazovce, což může být pro některé filmové diváky matoucí. Aby se tyto potřeby upravily, specializované systémy titulků, jako je Marconi multimedia, zajistily interaktivní elektronické libreto, aby bylo možné nastavit možnost v rukou diváka. Zastánci některých kin dostávají osobní obrazovky s titulky, které si mohou připnout na držáky nápojů nebo je používat jako 3D brýle. Jiné mají zrcadlené titulky na zadní stěně a konkrétním členům publika je poskytnuto zrcadlo, které si umístí před sebe, aby mohli vidět titulky.
Budoucnost je obecně jasná po postupující historii titulků. Offline titulky pro vysílání jsou vynikající již mnoho let. Ofcom nastavuje titulky vysílání tak, aby byla zajištěna kvalita a video na vyžádání a také služby, které se budou vyvíjet. Po inflaci online služeb videa na vyžádání došlo k trhlině v podmínkách titulků k videoobsahu. S novými zákony, které jsou nyní přidávány pro britské titulky pro VoD, se očekává, že se to změní.
Google Glass před několika lety zahájily úsilí o navržení formy „reálných“ titulků. Ale to bylo neúspěšné a možná bychom mohli zlepšit budoucí technologii pro konkrétní kontexty. Možná skutečné titulky pro divadelní generace, konvence nebo jakékoli živé akce.
Technologie používaná pro automatické titulky by měla být zavedena tak, aby odpovídala vývoji v oblasti umělé inteligence. I když ve skutečnosti jsme stále ještě daleko, abychom objevili a navrhli bezproblémový nástroj pro titulky. V současné době titulky využívají software pro rozpoznávání hlasu a aplikaci automatických překladů.
Význam titulků v podnicích
Titulky a skryté titulky se běžně používají po celém světě. Titulky z původních verzí jsou nyní přeloženy do různých jazyků, takže si tato mistrovská díla užijí i zahraniční diváci. Tyto titulky vznikly z potřeby lidí dále komunikovat a dodávat filmové umění do jiných zemí. Nakonec se rozšířil do televize a vyvinul se v neuvěřitelnou technologii, která nám umožňuje využívat obsah navzdory původně vytvořenému jazyku.
V současné době je zřídka vidět obsah, který není opatřen titulky v několika jazycích. Je to proto, že veškerý obsah, který není opatřen titulky, bude omezen pouze na místní publikum. A většina tvůrců obsahu se s tím určitě nespokojí.
Chcete-li výrazně rozšířit dosah svého obsahu a rozšířit jeho dostupnost, zajistěte lokalizaci svého videoobsahu pro různé trhy, abyste získali rozsáhlé pokrytí.