Dnes budeme diskutovat o přepisu videa. Nikdy jsem o tom neslyšel? Myslíte si, že se vás to netýká? Pak si musíte přečíst tento článek! Zde vysvětlujeme důležitost přepisu videa, jak je přehlížena v mnoha produkcích (velkých i malých) a jak vám může usnadnit život na projektu jakékoli velikosti.
Není žádným překvapením, že média a zábava jsou dnes nejoblíbenější a nejrychleji rostoucí odvětví. Technologie postupuje rychlým tempem a nyní je snazší než kdy dříve sledovat nové filmy a ty nejlepší. Vzhledem k tomu, že na trhu streamování dominují lidé jako Netflix, je spotřebitelská poptávka větší než kdykoli předtím.
Přestože příjmy filmového průmyslu v posledních letech klesaly, údaje o tržbách dosáhly vrcholu v roce 2015, kdy samotné Spojené království dosáhlo obratu kolem 4,15 miliardy GBP.
Ve stejném roce dramaticky vyvrcholily i příjmy z kin za filmy ve Spojeném království, které celosvětově vyprodukovaly přibližně 9,4 miliardy dolarů a v roce 2016 klesly na 6,5 miliardy dolarů.
Nezávislí filmoví tvůrci ve Spojeném království byli za posledních 10 let zaneprázdněnější než kdykoli předtím, jen v letech 2007 až 2015 bylo natočeno více než 2 500 filmů.
Jak tedy můžete vidět, filmy všech délek a žánrů vycházejí každý rok a potřeba spolehlivých postprodukčních přepisovacích služeb také roste obrovským tempem.
Služby související s přepisem jsou pravidelně využívány televizními a filmovými produkčními týmy, ve skutečnosti více než kterýkoli jiný sektor podnikání. Úpravy videa, depozice a fokusní záznamy jsou jen některé z typů TV/filmu/videa, které během postprodukce prospívají přepisu.
Valerie Randall z ústředí Take 1 TV, i když to není zrovna nejsexy, vysvětlí, co je to postprodukční přepis, jaký je přínos pro produkční tým a proč je důležité spolupracovat s profesionály.
Vysvětlení postprodukčního přepisu
Postprodukční přepis je slovo od slova popis filmu, videa nebo dokumentu – 100% přesný. Přepisy jsou důležitým prvkem pro všechny členy produkčního týmu, protože přispívají k hladkému průběhu postprodukčního procesu.
Přepisy jsou vždy vytvářeny až po dokončení výroby filmu. Proč? Jde o to jednoduše ušetřit čas a peníze.
Možná si myslíte, že vytváření transkripce scénu po scéně za pochodu by ve skutečnosti ušetřilo drahocenný produkční čas, ale ve skutečnosti by se to mohlo stát zbytečným cvičením.
- Co když je třeba na poslední chvíli změnit konkrétní části dialogu?
- Co když je scéna s těžkými dialogy z finální produkce úplně vymazána?
Tento typ práce, který vyžaduje zkušenosti a přesnost, je častěji zadáván firmě nebo profesionálovi, který se denně zabýval přepisem filmů/videí.
Přesto se některé produkční týmy ve skutečnosti rozhodnou tento proces přerušit tím, že veškerou transkripci vytvoří interně, a ne nutně někým s požadovanými odbornými znalostmi. Čím méně zkušeností – tím méně kvalitní přepis.
Význam časového kódu
Mít napsaný scénář je jen jedna věc. Postprodukční přepisy také zahrnují názvy hudebních tág, titulky na obrazovce a podrobnosti o každé scéně. Nalezení konkrétních scén ve filmu nemůže být snazší identifikovat díky časovým kódům a časovým razítkům.
Časové kódy jsou v podstatě série čísel vytvořených v sekvenci pomocí systému časování. Jsou přidány do filmu/videa, aby usnadnily protokolování, organizaci souborů a usnadnily vyhledávání konkrétních prvků.
Představ si toto. Máte několik částí dialogu, které potřebujete rychle odstranit, nebo malé části scén, které je třeba rozsekat. Časové kódování k záchraně!
Časová razítka se častěji používají k porovnání textu přepisu s konkrétní scénou. To usnadňuje práci editorů při hledání segmentů, které chtějí upravit během postprodukce.
Jak přínosné jsou přepisy během postprodukce?
Přepisy pro postprodukci mají řadu výhod, díky nimž jsou zásadním aspektem pro jakýkoli produkční tým.
Představme si, že by se váš krátký film měl promítat ve třech různých zemích, kde se mluví různými jazyky. Jakmile bude váš přepis dokončen, můžete jej jednoduše odeslat překladateli. Díky tomu bude celý proces rychlý a efektivní.
Titulkování je také jednoduché díky přepisu. Ať už budou titulky přidány v primárním jazyce titulů nebo v jiném, budou přínosem pro publikum, které může být neslyšící nebo špatně slyšící.
Mít profesionální přepis během postprodukce je zásadní pro hladký průběh produkčního procesu. Opět vám to ušetří čas a peníze.
Je nezbytné najmout profesionála?
Společnosti a profesionálové nabízející služby přepisu jsou kvalifikovaní specialisté, kteří jsou plně vyškoleni, a tudíž spolehliví.
Přepis je pouze jedna služba, ale mnoho oblastí může být pokryto stejnou činností. Patří mezi ně titulky, překlad, titulky a vytváření seznamů metadat.
Osobně jsme v minulosti měli problémy, kdy se lidé s malým produkčním rozpočtem rozhodli jít si sami a vytvořit přepis sami. Pokusili by se upravit video, které není kompatibilní se zařízením/prohlížečem, kde se měl film sledovat (myslím, že čistě online).
Ti lidé, kteří mají ty správné zkušenosti, jsou schopni vzít soubory a zakódovat je, což zase ušetří osobě upravující video drahocenný čas.
Proces kódování v podstatě znamená převod z jednoho formátu do druhého, což je ideální pro webové aplikace a skryté titulky.
Ve většině případů se kódování používá ke kompresi velkých souborů, aby se zkrátila doba načítání bez ztráty kvality.
Pro ty, kteří jsou součástí velkého týmu, který pracuje na termínu, si dokážete představit, jak užitečné může být, když přepis vytvoří profesionál.
Je přepis videa jedinou pravou láskou editora videa?
Během postprodukce jsou všechny oči upřeny na editory videa, protože v této fázi je třeba čelit mnoha důležitým výzvám. Editory jsou ty, které přidávají speciální efekty, snímky, hudbu a korekci barev. Každý z nich je složitý proces, který pomáhá přivést video nebo film skutečně k životu.
Když přijde čas distribuce, střihači videa jsou často povinni poskytnout scénáře a scénáře tak, jak byly vytvořeny, spolu s kompletní produkcí.
Vytvořený scénář obsahuje všechny rozpisy scén (spolu s podrobnými popisy), identifikaci mluvčího, přestávky v jednání a bezchybně přesné dialogy.
Nezáleží na tom, zda se podílíte na tvorbě celovečerního filmu, dokumentu, televizního seriálu nebo seriálu rozhovorů, detailní přepis je úkol, který vyžaduje zručnost, koncentraci a přesnost.
Jsou tou pravou láskou editora videa? Myslím, že ano.
Používáte již přepis videa ? Jak to pomohlo vašemu filmu nebo videoprojektu v postprodukci ?
Valerie Randall je členkou týmu pro přepis videa v Take 1 TV. Take 1 je hrdá na to, že je důvěryhodným poskytovatelem přepisů, titulků a překladatelských služeb pro velké produkční společnosti, studia a sítě ve Spojeném království a USA.