Jak Squid Game zachránil Netflix? S globálním spuštěním ke stejnému datu s překlady do více než 130 jazyků. Jak můžete přijmout tuto strategii? Podívejme se na Simon Says, online přepisovací službu, která mě v dobrém slova smyslu překvapila.
Ano, Netflix měl potíže, dokud nebyla spuštěna Squid Game. Ale pozor, toto video má spoustu spoilerů.
Mnoho hvězd YouTube také začalo přepisovat svá videa do španělštiny, aby se dostaly na zcela nový trh, o kterém si myslím, že dosud nebyl využit.
Co je přepis?
Používá zvuk videa a převádí to, co je řečeno, do textového dokumentu. Je to v podstatě to, co jsi řekl v napsaném videu. Jazyk hraje v tomto procesu obrovskou roli a jeho překlad do co největšího počtu jazyků by měl být prioritou.
Co říká Simon?
Simon Says je společnost zaměřená především na přepisy a překlady. Jejich webová aplikace vám umožní přepsat vaše video kliknutím na tlačítko. Přestože jsem používal jejich webovou aplikaci, mají rozšíření pro všechny nejpoužívanější NLE, jako je Premiere Pro, Final Cut a DaVinci Resolve. Mají také samostatnou aplikaci pro Mac, která se integruje s NLE, a aplikaci pro iPhone, která vám umožňuje nahrávat schůzky, překládat a sdílet s lidmi, kteří nemluví stejným jazykem.
Testování jejich přepisové služby
V této recenzi jdeme do hloubky, abychom ukázali, co má proces přepisu YouTube a nový přepisovací nástroj Premiere Pro.
Otestoval jsem to pomocí videa, které jsem natočil při diskuzi o nápadu na aplikaci. Jakmile jsem to upravil ve Final Cut, přetáhl jsem to do webové aplikace a začalo se nahrávat a zpracovávat. Je to 10minutové video a mám jihoafrický anglický přízvuk, který se liší od přízvuku z USA nebo Spojeného království, a stále fungovalo velmi dobře.
Mohl bych si stáhnout srt a nahrát ho s videem. Bylo to jednoduché a nejlepší funkcí pro mě byla skutečnost, že jsem mohl sledovat video a nechat aplikaci zobrazit živý náhled textu, ve kterém bylo ve videu, takže jsem mohl opravit drobné odchylky pouhým zhlédnutím videa znovu a aktualizace přepisu za pochodu.
Než jsem to zkusil, nevěděl jsem, že tato funkce je možná, a je zvláštní shodou okolností, že video je o této funkci živého textu, ale používá se jinak. Simon Says jistě může rozšířit svou strategii a začít spouštět platformu dětských knih, pokud bude moje analýza a nápad ve videu rozvinuty.
Můžete také říci YouTube, aby automaticky zobrazoval titulky, ale myslím, že pak použije automatické titulky přeložené Googlem, nikoli soubor srt, který jste nahráli. Můžete si vybrat, zda chcete soubor srt importovat do svého NLE, vypálit jej nebo jej mít jako soubor přiloženého k videu.
Proč nepoužít pouze transkripční nástroj Premiere Pro?
Během testování transkripčního nástroje Premiere Pro jsem našel stejnou funkci a mohl jsem sledovat video, protože přepis zvýraznil, které slovo přepisovalo. Takže se to nijak neliší a oba poskytují stejnou funkcionalitu. Co však Simon Says má, je schopnost překládat tyto přepisy do více než 100 jazyků, což Premiere Pro nedělá. Tato funkce vám ušetří obrovské množství času. Můžete to sdílet s týmem a bude mnohem levnější nechat někoho zkontrolovat jazyk, než někomu přeložit přepis.
To znamená, že přepisovací nástroj Premiere nemá stejné schopnosti jako Simon Says a že skutečná hodnota Simona Sayse je v jejich překladatelské schopnosti.
Testoval jsem překladatelskou funkci Simona Sayse s mým domácím jazykem, afrikánštinou, francouzštinou a italštinou. Po několika minutách jsem obdržel e-mail, že překlady byly dokončeny. Nejsem francouzsky ani italsky mluvící člověk, ale afrikánština byla téměř dokonalá. Mají dokonce zuluštinu a xhosu jako jazykové možnosti, což bylo pro Jihoafričana skvělé vidět.
Cenová struktura
Pokud máte video, které vyžaduje přepis, můžete si zakoupit hodinový přepis. To znamená, že se nebudete muset přihlásit k odběru a můžete jejich funkce používat, když potřebujete, aniž byste museli platit předplatné. Pokud jej však budete používat pravidelně, mají tři úrovně předplatného: Starter za 20 USD, Pro za 35 USD a Pro+ za 100 USD. Není to levné, ale pokud vytváříte videa, která je třeba často vydávat v celosvětovém měřítku, je tato funkce s ohledem na funkčnost a úsporu času nutností.
Příležitosti
S aplikací pro iPhone je možné spíše říci, jaké jsou vaše nápady, a aplikace vzít to, co máte, a převést to na text, který pak můžete použít pro článek. A můžete jej znovu publikovat na místech, která potřebují jiné jazyky, takže je to jeden proces pro všechny jazyky, ve kterých potřebujete, aby byl.
Co se mi líbilo
Líbilo se mi, jak mi umožňuje interagovat s přepisem, aktualizovat a upravovat video během přehrávání, bylo potěšením, ale skutečnost, že jsem ho mohl překládat do více jazyků současně a stahovat každý jednotlivě, byla nejlepší část. o tom.
Líbilo se mi také, že nešli jen očekávanou cestou předplatného, ale nabídli možnost koupit si kredit a použít ho, když chcete. To znamená, že berou v úvahu potřeby uživatele.
Co se mi nelíbilo
Nejprve jsem šel do prohlížeče a nahrál video. Nevěděl jsem o celém vývoji, který udělali s ohledem na pluginy a aplikace. Není také snadné to na webu najít a je to na konci každé stránky, skoro jako v zápatí, a upřímně, kolik lidí tráví čas tím, že to prohlíží. Myslím, že kdyby to více zdůraznili, uživatel rád uvidí všechny jejich možnosti. Bude sdělovat, jak moc jim záleží na uspokojování specifických potřeb uživatele, což je přesně to, co dělají.
Závěr
Dostal jsem od nich 10 hodin přepisu videa, abych mohl použít a vyzkoušet jejich služby. Bylo to předtím, než Premiere Pro ukončila beta verzi svého nástroje pro přepis.
Pokud se díváte na přidávání titulků ke svým videím, protože vaši diváci sledují bez zvuku, Premiere vám pomůže. Pokud se ale díváte na nahrávání videí, pro která máte konkrétní trhy, které mluví různými jazyky, nejlepší možností bude nákup kreditu.
Nemusí to být pro vás, pokud potřebujete pouze přepisy a používáte Premiere Pro jako NLE. Pro nás ostatní, kteří vlastníme naše NLE (uživatele Final Cut a Da Vinci Resolve), by přidání tohoto předplatného do vašeho pracovního postupu mohlo výrazně rozšířit váš dosah. Překlady lze proto použít také v overdubbingu, kde hlasoví umělci mohou číst ze svých přeložených scénářů a distribuovat je do všech zemí; Strategie a úspěch Squid Game je toho důkazem.