REC

Tipy na natáčení videa, produkci, střih videa a údržbu zařízení.

 WTVID >> česká videa >  >> video >> Video tipy

Titulky a dabing:které si vybrat pro svůj videoprojekt

Při postprodukci videa nastává opakující se dilema:titulkování vašeho videa vs. dabing.

Ať už jde o film, seriál nebo jednoduché vytvoření videa, tyto dva způsoby překladu vašich videí vám pomohou oslovit širší mezinárodní publikum. Je ale také pravda, že obě média mají svá pro a proti, v závislosti na vašich potřebách videa a rozpočtu.

Chcete-li tedy maximalizovat zapojení vašich videí, zde je návod, jak se správně rozhodnout.

Titulky a dabing:rozdíly

Titulky a dabování videa jsou ve své podstatě dva různé procesy , každý má svá specifika:

  • Titulky jsou textové poznámky umístěné na videu, které přepisují scénář a dialogy videa. Tím, že umožňují divákům číst zvuk, zlepšují vizuální dopad a zvyšují dostupnost vašeho obsahu pro jakékoli publikum. Častěji vám umožňují překládat váš obsah do cizích jazyků.
  • Dabování je proces nahrazení původní řeči vašeho videa jazykem v jiném jazyce, od jiného herce nebo jiného. Pokud je tento komentář dobrý, pomůže vám lokalizovat váš obsah přirozenějším způsobem pro různé země.

Jak si vybrat mezi titulkováním a dabingem?

Když stojíte před volbou mezi titulky a dabingem, je třeba zvážit mnoho faktorů v závislosti na rozsahu vašeho video projektu, vašich prostředcích a vašich potřebách. Při rozhodování byste měli mít na paměti následující:

1# Dabing je 10krát rozsáhlejší než titulky

Prvním faktorem, který je třeba zvážit, je cena, která je rozhodujícím faktorem v závislosti na vašem rozpočtu. Jak se ukazuje, dabing je obecně mnohem dražší než služby titulkování, 10 až 15krát dražší. Je zřejmé, že dabing zahrnuje celé obsazení herců, kteří propůjčují svůj hlas, ne-li původní herci; profesionální překladatelé k přizpůsobení scénáře; zvukaři pro synchronizaci dabovaného hlasu. Všechny tyto dovednosti a odborné znalosti stojí za cenu, kterou je třeba zvážit.

Naproti tomu titulkování vyžaduje několik různých dovedností. Dobré titulky jednoduše vyžadují tvůrce nebo překladatele, který dokáže přepsat, přeložit a synchronizovat textové sekvence s vaším videem. Ještě lepší je, že se vznikem řešení automatického titulkování můžete okamžitě získat ty nejlepší titulky pro své video. To vysvětluje, proč mnoho studií tento úkol začlenilo do svého procesu.

Takže volba mezi dabingem a titulkováním bude nakonec záviset na rozpočtu a vašich schopnostech.

2# Potřeby dabingu závisí na vašem cílovém trhu

Volba mezi titulky a dabingem je také založena na publiku, na které chcete cílit. V závislosti na trhu, na který chcete svůj obsah exportovat, diváci nesledují videa stejným způsobem kvůli kulturním očekáváním.

Například evropský trh, jako je Itálie, Francie, Německo a Španělsko, z velké části zná dabing ve svém jazyce. Obecně platí, že země se silnou národní tradicí, včetně asijských a jihoamerických zemí, jsou dabingu více nakloněny, protože obsah naturalizují více svému jazyku a kultuře. Toto publikum dokonce považuje dabing za způsob, jak ukázat, že se snažili tomuto obsahu porozumět a přizpůsobit jej.

Na druhou stranu jiné více poangličtěné země, jako je severní Evropa, se nesnaží porozumět původnímu obsahu z amerického průmyslu a raději nepoužívají dabing.

Pokud jde o Spojené státy a Kanadu, stále existuje velká nedůvěra vůči dabingu, který je často považován za falešný a znehodnocuje mezinárodní tvorbu. V tomto případě bude toto severoamerické publikum preferovat kvalitní titulky s původním hlasem.

Vše tedy závisí na tom, kam směřuje vaše offshoringová strategie.

3# Titulky jsou nutností pro zapojení do videa

V každém případě se titulky staly zásadním krokem v procesu tvorby videa.

Algoritmy sociálních médií a videoplatforem stále více upřednostňují konzumaci bez zvuku, a tedy přítomnost titulků. Obecněji řečeno, titulky zlepšují vizuální dopad vašich videí, usnadňují zapamatování vašich zpráv a přimějí diváky, aby se s vámi zapojili (snáze berou vaše slova zpět). Přizpůsobí váš obsah neslyšícímu a nedoslýchavému publiku a otevřou váš obsah všem publikům.

Ze všech těchto důvodů jsou titulky téměř základním požadavkem vaší video marketingové strategie. Dabing je ale také neuvěřitelný způsob, jak vytvořit mezinárodní angažmá.

4# Účinek dabingu závisí na jeho kvalitě

Dabing je dobrý způsob, jak lokalizovat váš obsah a přizpůsobit se jazyku a kultuře země, kterou chcete oslovit. V tomto smyslu zvyšuje výkon a zapojení vašich výtvorů s mezinárodním publikem, protože znějí publiku srozumitelněji a povědoměji.

Jak však studie ukazují, aby byl dabing lépe přijat, musí být proveden velmi dobře. Dabing, který zahrnuje neinspirované herce, je špatně přeložený a špatně synchronizovaný s pohyby protagonistů, může vašemu videu ve skutečnosti více uškodit než pomoci.

Ve Francii například některé japonské anime jako Hokuto no Ken nebo Angel Beatss dostali špatný tisk, protože měli velmi špatný dabing. Dokonce se staly memem na internetu.

5# Titulky plus dabing je nejlepší kombinace

Pokud jde o maximalizaci výkonu *vašich videí, nejlepší výsledek poskytuje kombinace kvalitních titulků a citlivého, dobře provedeného dabingu. To je důvod, proč všechny streamovací platformy jako Netflix, Amazon Prime nebo Disney+ mají obvykle titulky i dabing v mnoha jazycích. Tímto způsobem jistě osloví nejširší publikum a zejména publikum, které nezná jiné jazyky.

Pokud máte ambiciózní mezinárodní obsahovou strategii, pak vám doporučujeme investovat do služby titulků i dabingu!

Kde najít dobrý dabing?

Nyní, když jste se rozhodli dabovat, jak najdete dobrou dabingovou službu? Na trhu existuje mnoho druhů dabingových služeb, zejména s příchodem technologie převodu textu na řeč. Zde jsou služby, kterým můžete důvěřovat ve svých projektech překladu videa:

  • Dabingové agentury, které vám nabízejí služby svého týmu překladatelů a zvukařů a své herecké obsazení.
  • Dabingová studia, která se postarají o všechny vaše dabingové projekty a také o voice over a přednášky.
  • Platformy převodu textu na řeč. Díky technologii klonování hlasu tyto platformy automaticky generují více či méně přirozený hlas z vašeho skriptu. Například Respeecher vám s tím pomůže.

Jak udělat dobré titulky?

Pokud jde o titulkování, nikdy nebylo snazší udělat tuto práci. Díky technologiím rozpoznávání řeči není třeba pracně ručně přepisovat scénář vašeho videa a definovat přesné časové kódy.

S naším řešením automatických titulků Checksub můžete například pomocí pár kliknutí titulkovat svá videa. Pokud automatický výsledek není dokonalý, můžete použít náš ergonomický editor pro úpravu a přizpůsobení přepisu a synchronizace. Jinak v případě, že máte velký nebo složitý objem videa, můžete přímo kontaktovat naše profesionální tvůrce titulků na naší platformě.

To vše můžete vyzkoušet zde s bezplatnou zkušební verzí.

Doufáme, že jsme vám díky tomu všemu pomohli exportovat vaše videa do nejkrásnějších zemí světa!


  1. Co je to storyboard a jak jej můžete vytvořit pro své video?

  2. Strategie zpeněžení videa:Která je pro vás ta pravá?

  3. 6 tipů pro propagaci vašeho videa

  4. Co je to Storyboard a jak jej vytvoříte pro své video?

  5. Jak vybrat správný kodek a kontejner pro vaše video workflow

  6. Jak získat stock videozáznam pro váš projekt

  7. Hardwarové vs. softwarové kódování:Které je pro váš projekt nejlepší?

  8. Jak vybrat a nastavit motiv pro video VideoScribe

  9. Jak si vybrat společnost poskytující titulky pro svůj video projekt?

  1. Co dělat a co nedělat při psaní sloganu pro váš film nebo videoprojekt

  2. Co je to snímková frekvence a kterou si vybrat?

  3. 7 skvělých nápadů na převrácení videa pro váš projekt

  4. Jak vybrat nejlepší hudbu pro video projekt

  5. Riverside.fm jako alternativa Squadcast:Kterou si vybrat?

  6. Nejlepší video formát – jak si vybrat ten nejlepší pro sebe

  7. Pasivní nebo aktivní audio adaptér? Který si vybrat pro svůj DSLR fotoaparát?

  8. Co dělat a co nedělat při psaní logline pro váš film nebo video projekt

  9. Stáhněte si ZDARMA 25 ohňostrojových videí, efektů a podkladů pro váš další projekt

Video tipy