Definice dabingu ve filmu
Hlasové nahrávky jsou přeloženy, synchronizovány a kombinovány se zvuky z původního filmu. V důsledku toho je vytvořen nový filmový soundtrack pro nový jazyk.
Dabing se obvykle provádí pro videa, která jsou distribuována po celém světě, stejně jako kreslené filmy pro děti. Ve skutečnosti mohou existovat různé typy dabingu – synchronizace rtů, voiceover a lektorování.
Lip-sync zní pro diváky nejpřirozeněji, protože přeložený zvuk odpovídá všem emocím a dokonce i pohybům úst herců. Voiceover je přidán k původnímu zvuku, který můžete dokonce slyšet. Lektorování provádí pouze jeden hlasový herec pro všechny dialogy, zcela bez emocí.
Různé země mají různé tradice ohledně dabingu. Například v Polsku se nejčastěji používá lektorování. Skandinávské země většinou dabují pouze pro děti. Francie provádí dabing v plném obsazení, zatímco Litva používá komentáře.
Dobře, víme, co je dabing ve filmech, podívejme se, co je k tomu obvykle potřeba.
Jak zkopírovat zvuk
Aby přeložená verze zněla co nejpřirozeněji, je třeba udělat hodně práce:
- Prvním krokem je překlad původního scénáře s ohledem na délku slov, kulturní odkazy, humor a tak dále.
- Dalším krokem je hlasové obsazení, aby se zajistilo, že nové hlasy odpovídají charakteristikám herců a znějí autenticky.
- Potom hlasoví herci nahrají nový zvuk, aby se zajistilo, že načasování a tón odpovídají zdrojovému videu.
- Nový zvukový doprovod je nakonec smíchán s hudbou, zvukovými efekty a veškerým dalším zvukem z původního filmu.
K vytvoření vysoce kvalitního filmového soundtracku v novém jazyce jsou nejčastěji vyžadována speciální dabingová studia a profesionální software. Ne každý producent na to může mít dostatek rozpočtu nebo času. Naštěstí existuje další možnost, která se často používá po celém světě.
Alternativa dabingu videa
Titulky jsou titulky zobrazené ve spodní části obrazovky, které překládají dialog nebo vyprávění. Používá se místo dabingu ve videích z různých důvodů – rozpočet, čas, tradice země, publikum (například neslyšící) nebo jen individuální preference.
YouTube dokonce poskytuje automaticky přeložené titulky pro některé jazyky. Výsledky však nejsou vždy přesné a ne všechny jazyky mohou být podporovány. Někdy je tedy musíte vytvořit sami.
Naštěstí na to existuje online nástroj a pokud má váš video soubor do 500 MB, můžete jej používat zdarma. Podívejme se, jak to funguje.
-
Přidejte své video
Otevřete editor titulků Clideo v libovolném prohlížeči, který preferujete. Nástroj můžete používat jak na počítači, tak na mobilu.
Chcete-li přidat video, klikněte na velké modré tlačítko „Vybrat soubor“. Můžete také přidat z cloudu.
Poté vyberte, jak chcete přidat titulky. Můžete je například přidat ručně nebo nahrát soubor .SRT, pokud jej již máte.
-
Přidat a upravit titulky
Po nahrání souboru uvidíte níže jeho náhled s časovou osou a záložkou „Titulky“.
Pokud přidáte všechny texty ručně, zadejte do pole „Nové podnadpisy“ svůj text. Během psaní se text na časové ose odpovídajícím způsobem aktualizuje.
Chcete-li nastavit čas začátku/konce titulku, přetáhněte okraje miniatur. Případně na kartě „Titulky“ nalevo od textu zadejte přesné časování.
Chcete-li přidat další titulek, klikněte na „Přidat titulky“. Můžete také kliknout na ikonu + a přidat přesně pod vybranou. Chcete-li odstranit jakýkoli text, vyberte jej a klepněte na ikonu X.
Kliknutím na kartu Styly můžete změnit polohu, písmo a jeho velikost, barvu textu a také celkový styl.
Chcete-li změnit výstupní formát, vyvolejte rozbalovací nabídku „Formát“ a vyberte požadovaný formát.
Kdykoli si můžete video přehrát a zobrazit náhled, pokud text dokonale odpovídá filmu.
Nakonec v dolní části obrazovky stiskněte „Stáhnout .SRT“, pokud potřebujete samostatný soubor pouze s textem. Kliknutím na modré tlačítko „Export“ vygenerujete soubor videa s titulky.
-
Uložte výsledek
Když je nový film vytvořen, můžete jej uložit do svého zařízení nebo online cloudového úložiště. Pokud chcete provést nějaké změny, stiskněte tlačítko „Upravit“ a vraťte se do editoru.