REC

Tipy na natáčení videa, produkci, střih videa a údržbu zařízení.

 WTVID >> česká videa >  >> video >> Videoklip

Jak ručně a automaticky synchronizovat titulky

Při vytváření titulků je třeba zvážit 3 úkoly:přepis, překlad a synchronizaci. Poslední úkol je určitě jeden z nejobtížnějších, protože zahrnuje přesnou analýzu zvuku.

Naštěstí se již nějakou dobu objevují automatická řešení, která vám pomáhají synchronizovat text s řečí během milisekund.

Ale výsledek ještě není dokonalý a vyžaduje ruční korekci. Jako odborníci na titulkování vám ukážeme, jak na to (aniž byste se museli snažit).

Proč jsou synchronizované titulky tak důležité?

Jak víte, titulky jsou nezbytné k zajištění toho, aby byl obsah vašeho videa přístupný lidem se ztrátou sluchu. Zvyšují také vizuální dopad a zapojení diváků a rozšiřují vaše publikum o jazyky a národnosti po celém světě.

Pokud je tedy správně nesynchronizujete, vaše publikum se bude cítit nepohodlně a bude mít problémy se čtením vašeho obsahu. Ve skutečnosti může lidské ucho a oko detekovat zpoždění zvuku/videa již za 22 milisekund (přesný interval je +45/-125 milisekund). To je ještě závažnější pro sluchově postižené posluchače, kteří odečítají ze rtů, protože budou cítit zpoždění silněji.

Naopak dokonale synchronizované titulky vám poskytnou ty nejlepší výhody:

  • Vaše publikum se může spolehnout na titulky, které si uchovají a zapamatují vaše sdělení.
  • Ve svém publiku vytvoříte dojem plynulosti a lépe je zaujmete.

Jste přesvědčeni o důležitosti práce? Ukážeme vám, jak postupovat.

Jak ručně synchronizovat:doporučené postupy

Než se objevila řešení automatické synchronizace, přepisovatelé a tvůrci titulků spoléhali na tradičnější metody. Vzhledem k tomu, že titulky se skládaly ze souborů jako SRT nebo VTT, podporovaných mnoha přehrávači videa, zadali časové kódy sami. A zdá se, že s trochou cviku to funguje docela dobře.

Software jako Aegisub nebo VLC vám například poskytuje jednoduché rozhraní pro přizpůsobení časových kódů hlasu.

Pokud jde o Aegisub, můžete si přečíst našeho průvodce na toto téma. Jinak je zde několik osvědčených postupů, které je třeba při synchronizaci zvážit.

  • Udržujte počet znaků na sekvenci (CPS) pod 70; nejlepší je rozdělit titulky na dva relativně ekvivalentní řádky. To zlepšuje čitelnost.
  • Zkuste spustit sekvenci přesně ve chvíli, kdy mluvící mluvčí. To znamená kladné nebo záporné zpoždění ne více než 22 ms. Můžete však nechat titulky zobrazovat ještě 2-3 sekundy, když je řeč pauza. To umožňuje některým divákům dohnat čtení.
  • Pomocí zvukového spektra nastavte začátek titulků na začátek nového vrcholu zvukové frekvence.

Automatická synchronizace titulků:jaká řešení použít?

S vylepšením technologií rozpoznávání řeči se na trhu objevilo mnoho řešení pro automatické titulky. Některé z těchto nástrojů také obsahují algoritmus pro automatickou synchronizaci textu s hlasem na základě analýzy zvukového spektra.

Tento úkol se tedy díky těmto řešením stal mnohem efektivnější a neměli byste se o něj připravit, abyste ušetřili čas na přepisování.

Existují weby jako Subshifter nebo Subsync, které umožňují automatickou synchronizaci souborů SRT zdarma.

Mějte však na paměti, že výsledek není vždy dokonalý a vyžaduje další korekci. Navíc, pokud máte velký objem videa nebo složitější obsah k analýze z hlediska zvuku, nejsou to nejvhodnější řešení. To je důvod, proč vám zde představujeme řešení, které obsahuje ty nejlepší funkce pro profesionální a krátkou synchronizaci.

Checksub:profesionální synchronizace souborů SRT a VTT

Frustrovaní časem stráveným ručním přepisem videí jsme v Checksub vytvořili kompletní nástroj pro vytváření titulků. Naše technologie je dokáže dokonale synchronizovat na základě strojového učení a optimalizovaného řezání textu.

Kromě toho tento automatický generátor titulků obsahuje specifické funkce, jako je :

  • Pokročilé rozhraní API pro rozpoznávání řeči
  • Rozhraní pro spolupráci s tvůrci titulků a překladateli pro správu vašeho videoprojektu
  • Automatický překladatelský nástroj pro překlad vašeho videa, k dispozici je 128 různých jazyků.
  • Výkonný a snadno použitelný online editor titulků

Ale to není vše. Pokud nechcete výsledek upravovat sami, můžete požádat o služby odborníků na titulky přímo z platformy. Tímto způsobem máte jistotu, že získáte spolehlivé a kvalitní služby!

Necháme vás to zkusit a zvážit. Jinak doufáme, že jsme vám pomohli zůstat v dokonalé synchronizaci se svým publikem!


  1. Jak rychle a snadno přidat titulky do videa

  2. Jak přidat externí SRT titulky do videa

  3. Jak snadno a správně upravovat titulky

  4. Titulky a SEO:jak zlepšit hodnocení vašich videí

  5. Jak automaticky generovat titulky pro vaše videa Dailymotion?

  6. Jak dělat dobré titulky:pokyny pro zlatá pravidla

  7. Jak vytvořit titulky pro vaše online kurzy a e-learningový obsah?

  8. Zahraniční titulky:jak udělat dobrý překlad titulků

  9. Soubory SRT:jak je vytvořit ručně nebo automaticky

  1. Jak získat automatické stahování titulků Plex? - Vyřešeno

  2. Jak stáhnout titulky YIFY a napevno je zakódovat do filmů

  3. Jak změnit jazyk titulků na videu iPhone a iPad

  4. Jak změnit velikost písma titulků na iPhone, iPad, Apple TV

  5. Jak přidat titulky a titulky k videím

  6. Jak přidat titulky a titulky ke klipům TikTok

  7. Jak automaticky generovat titulky videa

  8. Jak automaticky generovat titulky z videa

  9. Jak změnit styly titulků

Videoklip